By George, you’re right. I thought a homonym was a word pronounced the same as another word, but spelled differently. However, that would be a homophone. My ignorance is fought!
Here’s another:
“Pit”
I almost choked on this apricot pit!
Don’t fall into the pit by the side of the road.
I don’t know if it remains true (or ever was), but I recall reading/hearing/learning that the word ‘Run’ had more different definitions than any other word in the English language. There are 150 distinct definitions listed at dictionary.com, plus another 29 different phrases using ‘run’.
Holy shit. I must’ve seen that quote a hundred times, and I only just now realized that the second line isn’t commenting on the aerodynamic properties of a plantain.
What’s interesting is the extent to which, as a native English speaker, you just take these things for granted.
For instance, “spring” the season and “spring” the coiled wire are different enough concepts that you basically always know from the context which meaning is being referred to, so it’s easy to not even notice that the words are the same.
Note that most of these examples are one syllable, “simple” (for lack of a more precise adjective) words. I wonder what the longest/most-polysyballic homonyms are? It makes a lot more sense that “frank” means both “hot dog” and “honest” than if “reprecussion” happened to have a totally unrelated meaning.
I’ve been plugging away at learning French for a few years, in a casual way. I’m astounded at the number of French words, and liaisons of words, which sound precisely alike but mean totally different things. My husband knows way less French, but he’s better than me at hearing the spoken words correctly (which is very annoying).
Here’s another:
Trunk
Put the suitcases in the trunk of the car.
That tree trunk has to be at least two feet thick.