|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Please Translate Some Austrian for Me
I know the Austrians speak German.
But, one of my favourite songs is by a band from Austria. I was just wondering what the song and the band name are in English? The Band Name: Die Erste Allgemeine Verunsicherung The Song: Einmal Moechte ich ein Boeser Sein the 'oe' in Moechte and Boeser is actually supposed to be an umlauted 'o'. And another thing. I hear Boeser as both 'die Boeser' and 'ein Boeser'. My understanding of German grammar says that the examples should be either 'der/das Boeser' or 'eine Boeser'. But, again, the band is actually from Austria. Is this common in Austria and their dialectal idiosyncracy slipped into the language of the song, or did they do this on purpose? |
| Advertisements | |
|
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
Its der Boeser. It means "bad guy".
The song title means "Just Once I'd Like to Be a Bad Guy". Im not a native speaker, so someone is welcome to correct me. If you have heard "die Boese", plural form meaning "the baddies", "the evil (guys)", it may sound like "Boeser" to untrained ears, just like "Deutsche" and "Deutscher" sound similar. The band name is odd to me. "The First General ( as in all-encompassing) Insecurity" is my best stab at it without giving it too much thought. But "insecurity" aint quit it... RK |
|
#3
|
|||
|
|||
|
I think that in dative (don't have a book with me and am rusty and my Dutch and German are mutually destructive, so pardon spelling) der Boeser would be die Boeser, so the context of the sentence would affect it.
I think the Allgemeine Verunsicherung is a joke on insurance company names; it would be (loosely translated for content) like The First Mutual Unassurance, or First General Insecurity Corp. Know what I mean? Versicherung is the word used for insurance. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
No, actually of course dative would be dem Boeser. . . I swear there is a case where the maculine gets a femine sounding -e, though. Maybe I'm in Latin. . .
Oh, hell. I helped some with the band name, at least. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
I guess capybara is right about the Unassurance.
And now to the "Böser"-Problem (I hope you can all read the ö and don't have funny html-code on your display...) ein Böser = a bad guy der Böse = the bad guy eine Böse = a bad girl/woman die Böse = the bad girl/woman das Böse = the evil die Bösen = the bad guys/girls/women And dativ of "der Böse" would be "dem Bösen", and for the femine "die Böse" the dativ is "der Bösen". I speak a weird language I guess. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Ah, yes! You guys are so correct about the band name being a pun on insurance!
Nils, you forgot dative plural, everyone's favorite = den Boesen |
|
#7
|
|||
|
|||
|
the bad guy/girl/thing
Singular Nominativ der Böse/die Böse/das Böse Genitiv des Bösen/der Bösen/des Bösen Dativ dem Bösen/der Bösen/dem Bösen Akkusativ den Bösen/die Böse/das Böse Plural Nominativ die Bösen Genitiv der Bösen Dativ den Bösen Akkusativ die Bösen a bad guy/girl/thing Singular Nominativ ein Böser/eine Böse/ein Böses Genitiv eines Bösen/einer Bösen/eines Bösen Dativ einem Bösen/einer Bösen/einem Bösen Akkusativ einen Bösen/eine Böse/ein Böses Plural Nominativ Böse Genitiv Böser Dativ Bösen Akkusativ Böse |
|
#8
|
|||
|
|||
|
I just wanted to ask how on earth an anglophone like you got turned onto Erste Allgemeine Verunsicherung. I thought I was the only one.
__________________
A cat is for when you don't hate yourself enough and need a small mammal to help. nothingisreal.com |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Quote:
Anyway, Nils has the grammar right, and capybara did a good job translating the title... I like the second version better, as the verb verunsichern means to make someone insecure. And Gjorp: while the title is accurate German, their lyrics are dialect deluxe, so I just hope you won´t be trying to understand those.
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Quote:
Wir drehen uns im Kreise, im gleichen Takt For the German-impaired, that would be "we're turning in circles, in lockstep". |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Quote:
Quote:
Anyway, in that case it's obvious the band were deliberately making fun of the way the character in the song spoke, so the dialecticisms are clearly affected. For most of their songs, though, I get the impression they are just singing hochdeutsch with an Austrian accent.* That is, lots of rolled R's and voiceless initial sibilants, but not much in the way of nonstandard vocabulary. Then again, I actually learned German by listening to EAV, so perhaps my perception of what is "normal" is somewhat skewed. ![]() *Well, except for all the songs where they sing in a Russian accent, or Spanish accent, or Japanese accent, or ...
__________________
A cat is for when you don't hate yourself enough and need a small mammal to help. nothingisreal.com |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Quote:
![]() Nah, it´s just that most (north) Germans don´t understand or pretend to have difficulties understanding Austrian pronounciation... ...and a few words are only used in Austria - "Häfn" for jail, eg. ("Küß die Hand Herr Kerkermeister"). Congratulations on your command of the language! |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|