Not wanting to reignite the ire of the Mods in the Mar-a-Lago thread, but not willing to relinquish the challenge of finding an appropriate German term for the inevitable Trump-enabler fate of being “thrown under the bus”, I figured that this would be the best place to remark:
-
German has already adopted the English idiom “to throw under the bus” in the form "unter den Bus werfen," past participial construction “unter den Bus geworfen”.
-
There is (sadly) a widely used and somewhat parallel native German construction “vor den Zug werfen”, “to throw [e.g., oneself] in front of a train”, past participial form sometimes occurring as “Zug vorgeworfen”.
-
So I propose, subject to correction by more knowledgeable German speakers, the compound participle “Busuntergeworfen” “thrown under the bus”.