American to Canadian translations

American: ordinance, code = Canadian: by-laws
American: gas station = Canadian: gas bar
American: convenience store = Canadian: milk bar, milk store

I’m from Buffalo, and can say in complete confidence that the Toronto accent, sans “eh” and the rounder o’s, is far closer to a generic Midwestern US accent than the flat-a “eyacksint” spoken east of the Niagara River. There’s a little bit of a Canadian influence in Buffalo English; using the definite article in limited access highway numbers (“The 90”, “The 290”, and so on), and among the hardcore blue-collar crowd, occasionally using “hey” where Canadians would use “eh.”

No, I don’t think this exists in Canada. If it did, I would call it a confectionary item with peanuts.

OR

A nutbar. This is also the term I would use for the person consuming it.

Huh? Like what…eat them in igloos?

I’ve never heard “gas bar” “milk bar” or “milk store” in my life. It’s gas stations and convenience stores.

For the record, electricity is never called hydro in Saskatchewan either. “Power” is the usual term. Most of it comes from a big coal plant down near Estevan, with lesser contributions from natural gas and that big dam we stuck on the South Saskatchewan.

And since regionalisms apparently merit mention in this thread, I give you:
hooded sweatshirt = bunny hug
This is pretty much limited to Saskatchewan in my experience.

Well, according to Dag Otto in this thread, they’re not the same:

Ravenman lists them separately here:

And over here, Reality Chuck states it plainly:

The thread from which Reality Chuck’s comment comes contains further discussion of the rye question, including content of the grain, legalities involved in calling something “rye” and so on. I won’t post them all, but it is plain from that thread that a number of Americans consider rye and Canadian whisky to be two different things.

“Milk bar”?

I did a Google search for “milk bar” and could not find a reference to that term being used in Canada for a convenience store. It is allegedly used in Australia, though.

“Gas bar” is rare, too. They’re usually just “Gas stations.”

Good call on “By law” though. Another Canadianism in the political realm is "riding," which is the term used for electoral districts, e.g. “Stepher Harper is the MP for the riding of Calgary Southwest.” The term comes from a Norse term.

Canadians refer to the various grades a student go to as “Grade”-Number, e.g. “Grade 7,” “Grade 4,” etc.; the usual American expression is ordinal-“grade,” e.g. "Seventh grade, “fourth grade.” Canadians refer to the four years of high school as Grade 9, Grade 10, Grade 11, and Grade 12, and years of tertiary education as first year, second year, etc.; the Americanisms “Freshman-sophomore-junior-senior” are generally unknown here. I was probably 25 years old before I even knew what order those went in, actually. Along the educational route, we also don’t generally have any terms related to fratenities or sororities because to the best of my knowledge no Canadian school has those. As God is my witness, the first time I read the term “Greek system,” I thought it was a nasty euphemism for anal sex.

Also in the educational realm, Canadians send their kids to “public schools” and, sometimes, “Separate schools,” which are public but you get the Catholic in those. “Elementary school” is used, but not nearly as commonly. Americans use “College” and “university” sort of interchangeably; in Canada, a university is a school that grants four-year and postgraduate degrees, while a college is a vocational/technical institute that grants two and three year diplomas. (The one exception, for traditional reasons, being the Royal Military College, which is in fact a university.)

“A whole whack” is a frequent Canadian colloquialism meaning “A lot of.” “Honkin’” is a modifier meaning very, usually affixed to an adjective meaning very large, e.g. “That is a honkin’ big truck.” Generally used among the younger set.

Canadians, as most veterans of the SDMB likely have noticed, refer to the country south of them as “the States,” “the U.S.” or “the USA,” almost never as “America.”

Also, with respect to the endless sub-hoagie-grinder-hero debate, I can say with confidence that both “sub” and “hoagie” are in use in Canada, inasmuch as the most popular such joint in Kingston was, of course, the Hoagie House.

Igluun
And I’ve come full circle. (I signed up to comment on a column about Inuktitut.)

Regionalims, I’m afraid. I heard these terms only when I lived in Ontario.

Ok I guess I did not consider THIS case, but that no longer fits the original definition. Iced tea is brewed tea served over ice - presuming of course the establishment is capable of deducing that you do not pour hot tea over ice. Pouring hot tea over ice would make very diluted iced tea with tiny ice chips floating in it, and that’s a sin UNLESS you start off with extremely strong hot tea to begin with. The way I drink hot tea most people will find unpalatable anyway, so I would imagine that my hot tea poured over ice would taste like pretty decent iced tea to other people. I put two table spoons of loose leaf per cup in the tea pot (or if using bags, 4 bags per cup) and let it sit for a while if possible not to miss out on those fine tannins :stuck_out_tongue:

Just remembered something else - are you folk south of the border familiar with “anglophone” and “francophone”? On one of my trips in the states I mentioned to someone that my stepmother was francophone and the person didn’t know the word.

Anglophone=English speaking
Francophone=French speaking

especially as your first language.

groman, Southern-style sweet tea is not in any respect equivalent to Lipton Brisk.

I wasn’t implying that. I was implying that southern-style sweet tea is in every respect equivalent to unsweetened iced tea except it is made with sugar, and is exactly the opposite of Brisk which is tea-like punch.

Pickle flavor
mustard flavor
catsup flavor
vinegar chips
and others

Sorry I misunderstood you. Still, southern-style sweet tea and unsweetened iced tea are very different beasts themselves, because the first is made with (dissolved) sugar and the second isn’t.

salt and vinegar
salt and pepper (new)
sour cream

I still remember the grape-flavoured ones that were test-marketed here. They didn’t last long.

As an American, I’ve gotta ask, are there American’s that really say that they’re from “America”? I thought that was just a silly, redneck stereotype, or something only said as bravado, e.g., “You can’t do that to me! I’m from America” Or: “I’m from America, bitch!”

I’ve spent years outside of the country (Germany, Mexico, Canada now), and even amongst Americans, we always, always, always talk about “the States.” Never, ever is it, “back in America” or even so much as expressingly saying the whole “United States.” Just “the States.”

I say it habitually. I either say “in America” or “in US”. Of course I was born in Russia and “the States” in Russian are usually referred to as “America” so I grew up with the mental image that America is the country that’s officially called USA and North America is the continent that contains America, Canada, Greenland, Mexico and ‘misc’.
I really don’t think there would be any confusion anywhere if you referred to a place as “America” and people understood it as being a) applied to the continent and not the USA b) applied to some other country in North or South America. It might hurt some egos, but “We’re in America too” is not really a good reason for me to change the way I talk, if you care so much change the name of your country to reflect that. The moment Belize becomes “Belizean Districts of America” or some such, I will stop calling US “America”.

Word. Boy, I misses me some Belgian abbey beers…

Unfortunately, we have fraternities too. One of my best friends is in one. I see no point to them, but apparently they’re at every university. Here in Waterloo, Ontario, you can go down streets that are mainly frathouses.

I guess my opinion of frats is pretty obvious here. But my point is they do exist here.

I have heard the term “broadloom” used in carpet ads, but it has never meant “wall-to-wall” any time I have encountered it.

As used in the states, broadloom refers to being woven on a “broad loom.” It typically comes on rolls that are 12 feet wide, and you can go to the carpet store and look at rolls of broadloom carpet.

When it is installed in a house, the carpet may be “wall-to-wall” whether or not broadloom carpet is used for the installation.

I forgot about that! High school students in Buffalo were always amused by the mysterious “grade 13” in Ontario.

I don’t know if this was mentioned, but the educational institution Americans call high school is called secondary school, at least in Southern Ontario. I don’t know if Canadian kids actually say that they go to secondary school, or if the term is only used in the school name itself, for instance “I go to high school at Pierre Trudeau Secondary School.”

Another one:

US: case (of beer) = Canada: two-four

Some of the Toronto area TV shows on Food Network call 'em two-fours, but the Canadians in the plant at work (Ontario) always talk about cases of beer. These are older dudes, though (in the sense of not being older than GenX’ers). On one of the earlier referenced sites, it says a case is 12 in parts of the country, but I assure you that here a case is a proper case!