Teeming millions-- I am researching a tattoo that I’d rather have in Latin than English (classier that way :)).
Basically, a translation of “We must always talk to each other.”
I’ve used Google Translate, and the best looks like “Necesse est nos semper loqui ad invicem,” but I’d obviously like someone who knows Latin factcheck that.
Also, whatever the best translation is, I’d love help in proper pronunciation as well-- the online dictionaries are all over the map.
I’m not quite sure what the context here would be-- it’s basically just the phrase, “We must always talk to each other.”
Context is that I’m getting married to a wonderful woman who I sadly almost lost because, well, we didn’t talk to each other, i.e. poor communication between us in the past.
I’m thinking a tattoo of this would be a good reminder of conquering our struggle, “operating instructions,” as it were :). I’d just prefer not putting it in English-- too on the nose for curious onlookers.
When you want to say, in Latin, that somebody must do something, you take the gerund form of the verb. If you’re trying to say “I must do everything,” you’d say first "Everything is to be done (implying “Everything has to be done)” and then you would assign responsibility to someone in the dative case.
So, “Omnia agenda sunt” means “Everything must be done.” And “Omnia agenda sunt mihi” means “I am the one who must do everything.”
“Colloquendum est” means “A conversation must be had.” Add “nobis” and you get “WE must have a conversation.” Add “semper” for always.
This sounds like better and more natural Latin to me. ‘Conferre’ = to bring together, to consult, consider, deliberate, talk over. The English word ‘confer’ comes from it.
If the OP doesn’t know any language except English, he may not realise how complex and debatable translation into another language can be.
My advice would be:
a) Think twice about getting this tattooed.
b) Rather use English, because Latin can come across as pretentious.
c) If you are going to get a Latin tattoo, use an existing Latin proverb or well known phrase, instead of translating from English.
How about “semper conferrendum nobis est”, using GreenWyvern’s verb and astorian’s form? GreenWyvern’s form seems more like an instantaneous present, the semper makes it continuous.
Thanks everyone. I’m definitely thinking twice (and thrice) about this, this is just my first stab at it. I’ll likely consult a Latin professor before all is said and done, but wanted to get a start in the right direction.
Indeed, and the sentence in the OP is dripping with nuance that would not map over cleanly to another language. It wouldn’t be too hard to accidentally translate that into some foreign language as, say, “I’d like to lock everyone in a room for all eternity and force us to have conversations.” How sweet a sentiment!
There is a line attributed to St. Francis de Sales:
Quantumvīs ōre dīxerīmus, sānē cor cordī loquitur, lingua nōn nisi aurēs pulsat.
“However much we may say by mouth, surely heart speaks to heart, and the tongue strikes nothing but ears.”
There is some vagueness in this declaration. I took it at first to mean we should talk, because it’s really our hearts talking, and anyway talking doesn’t hurt anybody. But someone may come along and say this actually means don’t bother talking because your hearts will talk, and that ‘pulsat’ here is a just a more poetic ‘tangit’ – i.e., your words touch only ears and so forget about them. Anyhow this has been shortened to just cor cordī loquitur or cor ad cor loquitur, which I think is a similar sentiment.
Yes, but loquens doesn’t imply a conversation. In fact, it seems to get at the opposite of what the OP wants. I’d go for colloquor, instead, “to converse,” a bit more specifically speech-related than conferro but less one-sided than loquor.
Utinam usque colloquāmur
Utinam is a near synonym of ut, and with the subjunctive sets up the idea that "I desire that. . . "
usque is like semper, but rather than meaning “at all times” it means “continually,” so rather than saying “I don’t want us to ever shut up,” it means “I want us to keep talking.”
This is literally “Let’s always converse,” but the sense is “Let’s make sure we are continually having a mutual conversation.”
This is the best one. Simple and when you translate it for people, they will clearly be able to see that that is indeed what it means.
But the best idea is not to get this tattoo at all. Have this engraved on a bracelet and give it to your girlfriend. Or on a ring or pendant something. For one thing, on a piece of jewelry, she’ll always have it with her even when you’re not together.
In 40 years, I hope y’all are still together and still in love, but that tattoo will look like crap. She can pass the piece of jewelry down to your daughter and tell her how much her dad and mom loved each other.