I’m taking my third semester of college Arabic, which doesn’t make me fluent in the least, though I can pick out words here and there.
The first two photos’ texts both begin with the same line, reading “bismallah al-rahmnan al-rahiim,” which means “In the name of God, The Merciful, The Compassionate.” Not that this has anything to do with God, mind you. It’s normal in Arab culture to say or write these words before any massive undertaking.
Other than that, I can’t tell you a thing, except to say that I see the words “God,” something having to do with “friend,” various words in the past and present tenses, the word “Arabic,” the word “old/large,” and other such non-useful stuff.
From what I can make out on the tile of picture with 17/12/1998 is
bismillah ir rahman ir-rahim
in the name of God, the compassionate the merciful*
Inna fathana la ka fathun mobeenun
This is the first ayah (line) in sura Al-fath in the quran
verily we have granted thee a manifest victory
sada kullah al azeem - God revealed the truth
The third line looks like its not quranic, I’ll try to translate some later, its very hard because the writing is small and it’s missing the vowels I’m used to reading.
fourth line yow mul fatha 17/12/1998 (on this day of success)
I’ll give it a shot, but laa anaa atakallam al-'arabiyyah bi-Talaaqati.
Starting with the third line, going about halfway across:
Kham bi-‘aran allah na’'aar [something, kind of hard to read] 'aar 'ammaar [something] naHr ba’r
Word by word, this would be something like,
Kham: decay
bi-'aran: with - leprosy? The leprosy part is a total guess.
allah: God
na’'aar: troublemaker
'aar: servility or disgrace
'ammaar: enduring, tolerant, devout, or rational (I’m unsure about the root here)
naHr: slaughter
ba’r: feces
You can probably string that together as well as I can, but if I had to guess, I’d say something like,
“God caused the troublemaker to decay with leprosy, disgracing him before the slaughter of the devout…” I’m filling in several words that I don’t see there (like “before”), but that’s my best approximation of the gist of it. Sorry I can’t do better; I’ll try to give it some more time later.
Like cherry said, it’s very hard to read without the short vowel tashkil, which is generally how I determine what’s a verb and what’s a noun. There’s a bad habit I should break.
Well, I have some good news, and I have some good news.
The bad news is, the translation above makes no sense given the larger context of the plaque, and is in fact totally and embarrassingly wrong. The good news, after playing around with it for a few days and consulting a dictionary or two, I think I have it right.
Starting with line three (others did a good job on the first two lines), this should be what it says: