I have two stanzas of poetry written in, what the book’s author writes, Arabic. I have some knowledge of arabic orthography, and the translitteration provided by the author doesn’t seem quite right. However, it could be that, since it is a handwritten inscription, there are strange ligatures being used. Anyway the transliteration is as follows:
“la mayyitan ma qadirun yatabaqa sarmadi
fa itha yaji ash-shuthath al-mautu qad yantahi”
The translation is:
"That thin is not dead which has the capacity to continue to exist eternally,
And if the abnormal (bizzare, strange) ones (things, times?) come, then death may cease to be."
Both quotes come from the 1993 edition of the “Call of Cthulhu” Role-Playing Game (p. 189). The verse is an alleged translation (into arabic) of H.P. Lovecraft’s famous couplet:
That is not dead which can eternal lie,
And in strange aeons even death may die.
My question is this. Can any of you with knowledge of arabic tell me if the translation is correct.