They’re more widely available than most people think, especially in larger cities. I’ve seen them n sale in New York, Boston, Cambridge, Rochester NY, and Salt :Lake City, and I’m certain there are others.
I’ve known about Asterix since 1967, when the newspapers ran a sytory about him in connection with Canada’s Expo67. Ever since, I’d kept an eye out for them. I’bve got quite a collection, which I’ve used to introduce our daughter to them. The books have recently been republished in the US, so they’re definitely available. Check out Amazon or one of the other on-line sellers.
Incidentally, they were published in Britain in the standard format paperback size, in black and white. I have two of these editions.
There have been Asteric cartoons and Asterix live action movies (with Gerard Depardieux as Obelix!!!), but try and find these in the US! I’ve seen one or two of the cartoons, but only clips from the live-action movies.
One thing that bothers me is that the books were translated in Britain, so the jokes are slanted that way. Evidently it bothered people that Harry Potter has a “Philosophers Stone” enough to change that for US audiences, but it doesn’t bopther them enough that the Asterix books are crammed with Britishisms that don’t make much sense to an American audience. Oh well, it’s a good way to catch up on your non-American culture. Examples include:
“licenses to listen to the Town Crier” – referring, obviously, to TV licenses
Jokes about “Bangers” = “sausages” and “explosives”.
Joking about constantly exercising and working out and comparing it to a “holiday camp”
Jokes that depend upon knowledge of French Lessons.
It’s pretty clear to me that many of the jokes in the British editions aren’t in the original French editions. In many cases, it’s because English-language puns obviously don’t translate directly into French. In one case, they kept the French coloring, but altered the drawing, creating a weird effect. They turned a joke about a chariot wheel/tire into a Michelin Man gag that clearly wasn’t in the original.
One joke that is in the British edition puzles me. It’s in Asteric in Britain, and the Romans have confiscated a bunch of barrels, looking for the one containing the Druid’s potion. Predictably, after much tasting, the legionaires get drunk, and start going hic…hic…hic. To anyone with even a few months of Latin (and the Asteric books are filled with jokes about studying Latin), you think that they’ll start going hic…haec…hoc. In the British edition, they do. But in the original French edition I looked at, they didn’t! I can’t believe Goscinny and Uderzo missed that.
My biggest complaint, though, is the way they “translated” the names for the British editions. Asterix and Obelix are unchanged, which works. Ideefix could have remained the same, but I suppose it was inevitable that it became “Dogmaatix”. Most of the others they did a good job on. But the Druid, who is Panoramix in the original French, became “Getafix” in the translation, which makes him sound like a drug pusher. Inappropriate, even granted the Magic Potion and other things. It’s like naming Dumbledore “Cocaine”.