So, one of the techs in our department has been out since Tuesday. Protocol dictates that, when calling off, you make a call to the Attendance Secretary and also enter it into our iVisions system. When that happens, interested parties are notified such as the principal.
So, I was at my scanning station this morning when the principal came up to me and said, “People really need to keep an eye on auto-correct spelling.” I asked her what she meant, so she showed me her phone with the call-off message sent by my work mate:
“Staying home again today because I’m still naked.”
So, my purpose here is twofold. The first is to ask for any contributions regarding auto-spell gaffs either committed or received. The second is to help me with ideas as how to best torture my workmate when he returns on Monday! LOL
I see auto correct problems and think, well that’s a word they use alot in texts. If it’s a sketchy word, yes I make judgements about you. Sorry, I do.
(I’m jinxed, I’ll make an awful one today, for sure)
I once wrote to my sister-in-law, “So tired of the whack-a-doodles at work!”, which my phone gloriously translated to “So tired AF the whack-a-doodles at work”. My brother and sister-in-law teased me for weeks about that.
Someone at work once sent me an email in which he mentioned he needed to find his Bugzilla password. (Bugzilla is a bug tracking system.) Autocorrect changed it to “I need to find my buzzkill password.” It’s not that great, but I was inordinately amused by it.
I’ve written about this one before. I was typing an email to a healthcare client and started off with “Hi Seth,”. But I overshot the “h” key and typed “Hi Sety,”. It got autocorrected to “Hi Sexy,”.
This isn’t exactly autocorrect, but it’s related IMHO. I’ve mentioned before I work at an (ostensibly) international school in Beijing. That means the school offers an overseas curriculum to Chinese students. For this month’s graduation ball, the students walk down a red carpet and the announcer reads a blurb about the students. The blurb is in both Chinese and English. The students wrote the blurbs themselves in Chinese. Of course they used computer translation for the English version. And translate, not interpret, the computer did! I offer you the following:
This is for two female students.
Now coming in the face are (1st girl’s name) and (2nd girl’s name).
Later in the program is this one for a male student.
He is intimate with his classmates.
I got to see these because I’m the native-English speaking teacher who got to proofread the script before the big event.
Oh, and I guess we all know which classmates the boy is intimate with.