Nope. Sorry. Try again!
Get away from her, you bitch!
Alienses!
It’s funny, I couldn’t get BabelFish to mangle the following quote. Even after going through English to Greek to French to Dutch to English to Russian to English to Greek to French to German to English, it’s still too recognizable to be worthy of this game:
“Napalm affections of the perfume of the mornings. It feels as… Victory.”
Maybe some statements are just too straightforward to be easily mangled.
Yep. I haven’t used all the translations I’ve cooked up, simply because they weren’t mangled enough, or in a way which still left them vaguely comprehensible. Lots of terms (jargon, place/character names, product trademarks, etc.) can be red flags, making it too easy.
Here’s my #6 [Italian-French]:
Sincerely I do not give my expensive, with swore.
Oops. Make that “#7”; no one’s taken a stab at my #6 yet.
#8 [Port.-French-Dutch]:
"Attention, which wants that you it is. This canaleta are reserved for squat requests only… "
“Absolutely no excrement of caralho, resounds Ms I such as I a pizza? question”
I couldn’t find the whole thing, but this is “I hop they don’t hang you, Precious, by that pretty neck…”
Sam Spade to Bridget when he turns her in for murder in The Maltese Falcon.
cher3, you nailed it!
#9 [after repeated passes]:
They never do not find wretched of the pole of the bee of the Abschaums and the villainy. We must make attention.
Frankly my dear…
See, this is good.
It’s badly garbled (dear as term of affection = expensive :dubious: ) but still decipherable with some work, and the quote is almost universally known.
A lot of these are so badly garbled or relatively obscure that even after the answer is posted I can only barely see them. Unless you are a real fan of the movie in many cases you couldn’t pick them
Well since the two I have out there are dying on the vine here is another one:
Eng > Fr > Eng > It > Eng > Ger > Eng > Dutch > Eng
- “They its sick spirit, since hel and I it it no longer duration”
I just shot this one to Japanese and back to English, but it really got mangled:
In order me the adhesive to stop ぐ thing, as chosen the week when you make a mistake, you see.
A very key word appears to have come back as “ぐ” for some reason.
I shot To infinity and beyond! from English to German to French to Dutch to English and got To infinity and further! which actually sounds better to me.
This one I just shot from English to Korean and back, but it was completely disabled:
My shoes. It the star is sufficient.
Obi Wan Kenobi: "Mos Eisley spaceport. You will never see such a wretched hive of scum and villany.
It was hard to mangle this one. English-Chinese-Portogeuse-Japanese-English.
“You put, or you spend another hour of the basket in the hose that the constitution the water or is obtained.”
Blake and Lemur866 are knocking them down and crossing them out.
Lemur866’s is the killer’s instructions to the fat girl in the pit, in Silence of the Lambs. “It puts the lotion in the basket…”
#10 [after three passes through the 'Fish]:
Here at the age of one hundred three one finds died to the body of remainders of Maria. Until fifteen years it did not hold viginity a bad document on this proximity.
And my old, long-ignored #5 post, are linked.
#5: [Portuguese-French-German – but still probably too easy]:
I will not waste my time, which I discuss with a man, who has, to adapt up to the nature a hot Lunch.
Is this one of Lloyd Bridges’ ongoing jokes in Airplane! along the lines of, “It looks like I’ve chosen the wrong week to quit smoking/drinking/heroin…”? 
Passed through the fish indeed. It’s Quint’s song from Jaws.
Mine’s still on the table:
English to German to French to English to Japanese to English
“I stepped on the step of the donkey, crunching the rubber of the thing which crunches came. And it is the rubber of the thing where I crunch entirely.”
Actually, I just checked imdb and found that my original had a clause reversed. Here’s the same translation of the proper quote:
Sublight #1: “I crunched the rubber of the thing which crunches, stepping on the step of the donkey came. And it is the rubber of the thing where I crunch entirely.”
“My God. It’s full of stars.” - Supposedly in 2001: A Space Oddysey, but we never actually hear it until 2010.
Oddly enough I don’t think it’s badly garbled at all. Assuming I’m correct in thinking “My God, it’s full of stars!”
Maybe it’s the way I do them. “is sufficient” can be translated as “is complete” or “is full”. So “It the star is full” rings a bell.
So, was I right?
Here’s a new one, proving just hw garbled 3 passes can become (Eng-Rus-Eng-Jap-Eng-Fre-Eng)
I have, and, as for that she has that or, it is which.
(Hint: Originally just 5 words.)
A few more:
E - Ger - Fr - E - Jp - E
**Sublight #2: **“The box of the chocolate, that way where you receive without knowing under any condition, there is no life.”
Same languages
**Sublight #3: **“As for me the world where it is adjusted, it is possible to be picnic and the rodeo, that is that the rueber thing which stupidest I really hear comes the earphone of the sentence.”
**Sublight #4: **“They have known law: The person of 2 human seats which should enter.”
**Sublight #5: **“When the fat amount which is born, directly schleimig and the part Scheisse private use Pyle kotzen, or it tackles it is scumbag in him?”