I’m reading this New Yorker cartoon where they offer translations for teachers to parents, such as;
“Marches to a different drummer”…. Nuts
“Needs to brush up on people skills”… Sociopath
“Creative”… None too bright.
“Very creative”… A moron, actually.
“She’s a riot”… I can’t stand her.
“Doing just fine”… what was your kids name again?
Though slightly mean spirited, it’s a funny idea. I’m not one to get upset at satire. They could have picked funnier examples. It made me wonder, though:
“Strong communication skills” … Won’t shut up in class
“Born leader” … Bullies other kids to do their homework and/or dirty work
“Strong entrepreneurial spirit …” … Has a lucrative black market trade going on …
“… but needs to learn discipline” … … and I’m not getting a cut of the profits
“… sure to be a business leader” … … is cutting me in if I keep my mouth shut
“We’re thinking that an alternative setting would be far more beneficial for your child.”
Translation: '“Your child is so disturbed and uncontrollable that not even our LBS1 staff here at school can do anything with him, so we are going to assign him to our ECHO school that specializes in severely disturbed or disabled children.”
I’ve never quite said that out loud, but I have started conferences with “Your daughter has 102%. Is there something you wanted to talk about?” Which is usually answered by “No, not really, we just like to meet all of her teachers.”.
“Tell me the project that you had the most fun doing.” – @Bump didn’t do his homework for the job interview and is throwing the candidate a curveball so he can read their resume