Not sure if this should be here or if it’s more of a Pit rant, but …
I can’t believe it! On the same network that shows South Park they have to give us a heavily censored version with even the campfire farts masked over??
Give me a break!
Not sure if this should be here or if it’s more of a Pit rant, but …
I can’t believe it! On the same network that shows South Park they have to give us a heavily censored version with even the campfire farts masked over??
Give me a break!
People nowadays can’t appreciate intelligent humor like Blazing Saddles.
Still watching it. They can say the word “nigger” but can’t say the complete name “Lili Von Schtupp.”
Unbelievable!
They’re playing the version that was cut for the networks. I saw it several years ago, and remember it because I asked, “Why did they cut Stupp to Stu-?”
Obviously, this was before I was told what Stupp meant.
This version also added a few more scenes between the Sheriff and Mongo. In the movie, the Sheriff bests Mongo by delivering a Candygram, and cut from there to the jailhouse where Mongo was chained up. In the network movie, they added a few more scenes in which the Sheriff wins.
They also extended the townspeoples’ attack on the bad guys, although I can’t remember specifics.
IMHO, absolutely none of these added scenes helped make it a better movie, and most of the censorship was incredibly stupid.
[sub]Pssst…what does “stupp” mean? I have no clue.[/sub]
Fuck, if I know.
I remember seeing it and the Campfire seen made no sense! They cut out all the fart sounds. I was very dissapointed and immediately rushed to the vid store to rent the complete movie.
snickers are JonScribe
ok, normally I leave my typos since people are smart enough to know what I meant to say but are? are? no, it should be at. Or maybe even better with, yeah with.
snickering with JonScribe
Old lady: “Up yours, nigger!”
Revised
Sheriff Bart: “Good morning madam! And isn’t it a loooovely morning?”
Old lady: “Get lost, nigger!”
I love how “Up yours” is offensive and needs to be changed, but “nigger” is a keeper. OK, OK, I know. The “N-word” is used so much in the movie for comedic reasons that to cut out every instance of it would leave the dialogue as full of holes as the campfire scene. But whenever I see it in sharp contrast like that, it makes me laugh.
Of course, they only show South Park after ten in the evening, as opposed to prime time for Blazing Saddles. Still, no doubt it wasn’t THAT bad (the original, by today’s standards, I mean. I know the broadcast version sucks). I think that there is probably only one version available from the studio for broadcast TV.
Can somebody please answer Ms. Boob’s question (and mine)?
What have we missed with the “Stupp” reference?
“Yes, yes, say it.
He vas my boyfriend”.
To “schtupp” is (Yiddish, I believe) to, um, have sexual intercourse with.
or, as JonScribe said: “Fuck, if I know.”
JonScribe does know!
READ THE ANSWER!
After seeing it once, I will never again subject myself to the broadcast version of this movie. It is one of my all-time favorites, and to see it butchered causes me great pain.
So therefore, I can’t remember which references were “too much” for TV, with other equally off-color or offensive choices deemed acceptable.
If they still used “nigger”, then was the Jesse Owens joke left in too?
If you can’t say “schtupp”, what about the “it’s twoo, it’s twoo” scene?
If nigger is an acceptable term, what about “jumping around like a bunch of Kansas City faggots?” or the “watch me faggots” command of the chorus line?
I guess my point is this- don’t watch films like this on television! It will just make you angry if you’ve seen the original, or give you the impression that the original must have sucked if you haven’t seen it.
Go rent it, and you won’t be disappointed. I found it endearing that the horrific sound editing was left alone on the new releases, rather than being re-mastered so that when something is hit, the sound matches the action! Much better to see Harvey Korman hit his head, and hear it a split second later- reminds me of seeing it high…
I saw an interview with Richard Pryor about this. I think it might have even been on Comedy Central. Originally (in the script even, maybe) the sheriff responded, “Hey, that’s my arm!” but it was edited the way it is now, with the line you quoted the last line of the scene.
Which doesn’t really answer the question of why it’s like that, but interesting anyways.
What got me was the scene in the church. Gabby Johnson is one of my favorite characters, and they trimmed out a whole bunch of dialog that, as I remember, doesn’t contain anything offensive. The way they cut it (cutting from Gabby to someone else who says “Olson Johnson is right!”) is very screwy, because it makes it seem as though Gabby’s name is Olson, which just ain’t right!
Rassum!
Actually the interview was with Mel Brooks and it was the question “Did the studio not allow you to use anything?”
With that Mel grinned and said " Well the Sheriff and Lily scene, yknow the one where she says ‘its twue’ actually had seven or eight ‘twues’ then closed out the scene with Clevon saying ‘uh maam, hate to tell you but you are sucking on my arm’ (laughter from most of everybody doing the interview including the crew). See?? It was a great joke but the studio said no."
Too bad…it would have been great.
[sub]I don’t do this often but . . . [/sub]
:eek:
You’re right; a great line!