Bram Stoker's Dracula, translation of a line [in Romanian]

Hello, I just saw this movie, and I’m wondering about the scene in the cinema right after Mina and Dracula first meet.

He takes her aside, and tells her do not fear him. She tells him a few times to stop it. Then he says something to her in another language; and that’s when she says, “Who are you? …I know you.”

Anybody know — what did he say?

Disappointingly, all the transcriptions I can locate follow the same dialogue path:

I’m not aware of any inhabitant of this board who is fluent in Romanian, but it’s just possible I’m wrong. I suggest you ask for the thread title to be changed to include ‘Romanian’. It’s a long shot, but you never know.

I forgot to add that a Romanian speaker, if any, would need to have seen the film. :slight_smile:

I have a Romanian coworker. If someone can find the scene on YouTube, I’ll ask him.

One of my classmates speaks Romanian. (He was a Peace Corps Volunteer in Moldova.) Find the scene on YouTube. Kizarvexius and I can have a competition to get it translated first.

I’ve done this, although I forgot to make a note about it after I did it. Seems to be working out so far!

The dialogue in question is around 52 seconds into the clip.

And for a bonus, what does he say to the wolf at 2:00?

From here:

Dracula: Tu eşti dragostea vieţii mele… vieţii mele.
Translation: you are the love of my life… of my life.

No info on the bonus question, BMax.

Oh… Francis Ford Coppola’s Bram Stoker’s Dracula.

WOW, thank you, thank you, Kyrie Eleison!

I wasn’t even sure what language for which to ask a translation… it didn’t occur to me to go look up Transylvania. Duh.

Once again the SDMB rocks.

What does dragostea translate as, given that Dracula means Dragon?

Dragoste means love. Westerners might recognise the word from the numa numa song.

God help me, I did.

Sometimes, if you don’t know anything, it’s still worth posting it. :wink:

He says two words: “Strigoi” and “Moloi”. “Strigoi” means ghost. I guess that “moloi” is a mispronunciation of “moroi”, which is also a kind of ghostlike creature. A synonym for “moroi” is “vârcolac” - the romanian cousin of the more famous werewolf.

Nitpick: Dracula does not mean Dragon. The closer word for “dragon” in romanian would be “balaur”. “Drac” = devil. “Dracul” is the articulate form, meaning “the devil” (not necesarilly Lucifer himself, usually it refers to one of his horned minions).
But you’re right that Dracula got his nickname due to a dragon. His father (Vlad Dracul) was member of the order of the Dragon. It seems that the emblem of the order looked more like a devil than a dragon (at least his subjects thought so). In romanian language, “a” can be used to indicate possession of something (in a similar way to french - “c’est a moi” would be “este a mea” in romanian). It can be also used to indicate father-son links, like scandivanians do with “son” (Magnusson - son of Magnus), only that in romanian the “a” is put in front of the name. I don’t know why in Dracula’s case the “a” is at the end.

Not in modern day Romanian, perhaps, but Vlad Dracula lived centuries ago. In Raymond McNally and Radu Florescu’s In Search of Dracula, they have this to say about his famous name from pg. 8-9 (my comments are in brackets):

Florescu is Romanian, and presumably knows the language well. It would seem that at that time dracul had not yet come to mean only devil; as his father was a member of the Order of the Dragon, Vlad Dracula’s nickname doubtlessly derived from that, not for any “devilish” traits he may or may not have possessed. McNally and Florescu include pictures of Vlad Dracul’s coins, which had a dragon on one side and the eagle of Wallachia (medieval Romania) on the other. Vlad Dracula, his son, was known as Dracula during his lifetime and signed his name as DRAKULYA in a missive from the Sibiu archive.

I always thought he was saying “testes of the dragon- we et’ a meal”, but this works better.

Sidenote: it always irks me when subtitles just say *Speaking in *[Whatever Language]. Yes, I know that— what did he say? (Prime example is the dancer in CHICAGO who says something in Hungarian; the translation was later put on the internet, but it would have been nice to know when seeing the movie.)

I often watch DVDs with the subtitles turned on, and I suspect that they are simply transcribed by someone watching the film rather than being based on the shooting script. Even in English I’ve caught mistakes where a similar-sounding word was substituted for what the actor actually said. Whoever is doing the transcription has no idea what the person speaking in another language is saying, so they just put *Speaking in *[Whatever Language].

That movie didn’t totally suck. How did it end up on Svengoolie?