On vacation, spouse and adult children plus one staying with my wife’s mother. Old friend who lives in area visited. After he leaves I am asked where he’s from (slight accent notable). I respond “Canada by way of Atlanta.”
Kids believe that means from Atlanta and moved to Canada, while I meant the opposite, early childhood in Canada (the accent) and rest of childhood in Atlanta.
Obviously a phrase best avoided if it is unclear but which is it to you?
(“I came here from Canada, by plane,” is also a line I’d take as meaning that you were in Canada first — while “I came here from plane, by Canada,” sounds like you’ve head a had injury.)
If the most recent location of the speaker is known and that’s not the question, that does change things a little. But to my ears it would still be the most recent location. “By way of” to me sounds like “came through” the location. Sort of like “via” I guess? But that still muddies things. Hmmmm…now you’ve got me reassessing. I guess context would really matter as to understanding the phrase.
I struggle to understand how anyone could interpret “I came from X by way of Y” to mean anything other than “I came from X, and I went through Y on the way (i.e. between X and here).”
I would agree. To me it suggests Atlanta as a stopover on the way to Canada.
It’s not as bad as the tortured British-ism I sometimes run across in old novels (i.e. Agatha Christie mysteries):
“He is by way of being an authority on the subject”
Seems a lot clearer and less bulky to say “He’s an authority on the subject”. In those days was it considered plebeian and crude to come right out and say what you mean?
Yeah, I don’t understand how they got the other interpretation.
Is that what it means?
I always took it to mean ‘he knows something about the subject and thinks he’s an authority on it, but he isn’t really.’ I might easily be wrong, though.