Calling all Korean speakers (please translate this song)

What are the lyrics of the forth song? “The Paradise of Reunification”, I mean.
http://music.blog.lemonde.fr/2010/01/23/on-ecoute-quoi-dans-le-metro-en-coree-du-nord/
Thanks!
(These are the four songs played on loop in the Pyongyang subway, btw.)

I can’t really make out all the lyrics.

Reunification rainbow? Mt Baekdu?

Okay, I found the Korean lyrics.

닐리리아 닐리리 통일 무지개
(Nilliri-a Nilliri Reunification Rainbow)
백두산정 정일봉에 통일 무지개
Reunification Rainbow above the summit of Mt Baekdu)
향도성을 받들자 곧게 비꼈나
(Are you so straight because you wish to support the leading star?)
백두에서 한나까지 수를 놓았네
(You have embroidered Baekdu to Halla)
닐리리 닐리리아 통일 무지개
(Nilliri-a Nilliri Reunification Rainbow)

Some footnotes.

Nilliri-a: doesn’t really have a meaning. Just a sound common in Korean folk songs. (Kind of like saying hey-nonny-nonny I guess.)

Mt Baekdu is the northernmost mountain in North Korea.

The “leading star” is a metaphor for a great leader.

Halla is the southernmost mountain in South Korea, on the island of Jeju. North Koreans call it Mt Hanna while South Koreans call it Mt Halla. (Different pronunciations, same name.)

Sorry for the multi post.

The above verse is repeated over and over again, with only the third and fourth line changing.

Second verse:
칠천만이 하나되자 곧게 비꼈나
(Are you so straight so 70 million can become one?)
백두에서 한나까지 다리 놓았네
(You have made a bridge between Baekdu and Halla)

Third verse:
향도성을 받들자 곧게 비꼈나
(Are you so straight so you can support the leading star?)
백두에서 한나까지 댕기 놓았네
(You have laid down a daeng-gi from Baekdu to Halla.)

Daeng-gi is a slik ribbon unmarried Korean girls used to wear in their braid.

Thanks so much!