Not so much general angst - I see it more as a criticism of society. We are so very very rich and “buy everything, need nothing” but let “everything happen around us”: poverty, hunger, pollution - without really doing anything about it. We only ever talk about doing something but never get anything actually done.
Having said that: Herbert Grönemeyer songs are notorioulsy hard to translate (your translation is really good!) because he often plays with words creating something I’d maybe describe as a “feeling of a meaning”, rather than literal meaning (does that even make sense:confused:).
The lines that had you confused:
Zählen unsere Knöpfe - We count our buttons (No idea about that myself.)
Normen unsere Köpfe - Standardize our heads
Wir zwei gegen die Bank - The two of us against the dealer (“Spielbank” = casino)
Laß uns ruhig belügen - We can simply lie to ourselves (the mplied meaning is: soothing ourselves with lies we very well know are lies)
Keine Angst vor’m Fliegen - not afraid of flying
Die Gelegenheit schreit nach Entzug - This is THE opportunity for withdrawal
…please keep in mind that I don’t know that particular song and I’ve just read the text for the first time so YMMV, but that’s my take on it. Hopefully someone else will come along and give a better reply.
Thank you Rheintochter! Are you a native German speaker? If so, it’s reassuring to know that even for you it’s a little cryptic.
I find Grönemeyer’s lyrics useful to improve my German for that reason – because of the allegory, image and subtle references. I was introduced to his music by a roomie from Freiburg many years ago, and have almost “worn out the bits” listening to CDs and MP3s of his songs. “Die Welle” is very cathartic after a bitter break-up
In this song, I get the feeling he’s referring to something specific, but I feel like I’m missing a cultural reference of some kind. Or perhaps it was more of a stream-of-consciousness effort.