Le coeur a ses raisons que la raison ne connait point.
Babelfish was not clear on the translation.
Le coeur a ses raisons que la raison ne connait point.
Babelfish was not clear on the translation.
“The heart has its reasons that reason can never know.”
The heart has its reasons that the reason cannot know. (more or less)
Thanks
Sometimes translated “the heart has reasons that reason knows not of.”
And it’s Blaise Pascal, BTW
“The heart has its reasons, which Reason knows not of.”?
(“ne connait point”? I am so going to have to go back to my French lessons…)
“Women make you do crazy shit that you have no way of explaining, man.”
It’s probably the verb “connaitre” that’s throwing you off.
I believe that “ne — point” is usually rendered as “at all.”
Well, actually “not at all.”
“ne … point” is an archaic / literary equivalent to “ne … pas” - although it is used to some extent in current Acadian dialect.