Can someone please translate the folowing.

I do not know the languages, I assume Latin.

Impia tortorum langas hic turba furores
Sanguinis innoculi, non satiata, aluit.
Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro,
Mors ubi dira fuit vita salusque patent.
And
Nullus enim locus sine genio est.
Servius

Aaack! Sorry, I should have posted that I thought it was Latin in the title of the thread. I hate overly vauge thread titles. At least it gives me a reason to use the new smiley :smack:

Pop it into Google, “translation Impia tortorum langas hic turba furores”.

Ah, Edgar.

http://www.greenspun.com/bboard/q-and-a-fetch-msg.tcl?msg_id=003I1j

Can’t find the other one, but it’s quoted in Island of the Fay.
http://xroads.virginia.edu/~HYPER/POE/is_fay.html

But you probably already knew that. :smiley:

I’m not familiar enough with Latin authors to know which “Servius” that Google brings up would be the “Servius” responsible for that tag line. All that comes up is the Poe story.

Poe, eh?

Some suggested translations are given here, and the links therein.

“The impious crowd, not satisfied, here nourishes long furies on innocent blood. Sustain now, fatherland, the cave of death having been broken. Where death was fierce, life and salvation are manifest.”

“There is no place without its guardian spirit” Servius said it.

Good old Poe.

The impious crowd, not satisfied, here nourishes long furies on innocent blood. Sustain now, fatherland, the cave of death having been broken. Where death was fierce, life and salvation are manifest.

The opening poem from ‘The Pit and the Pendulum’ E.A. Poe. (Not written in very strict Latin, BTW)

Yowsers! That was almost a triple simupost!

Thanks for the info guys. After a bit of reflection they do make sense and lend themselves to the stories quite well.