Destiny and Empire: Aeneid Book I

It’s bloody, it’s violent and it involves wolves suckling babies. Scylla’s in it. It’s got jealous babes and one-eyed monsters.

Vergil has been ripped off (er, honored) by Dante, Milton, Hemingway and Asimov (anybody else?). Did you know that for years people opened the Aeneid randomly to get advice on what to do in tough situations?

Yeah, this is the real thing. Please join us in reading the first book of the Aeneid. It’s 25 pages, it’s readily available in paperback in English and there’s even an on-line version.

More links:
Maeglin’s website with background materials
prior discussion thread on another part of the Aeneid
thread started by a bunch o’ masochists learning Latin

I will bump this thread without shame and discussion will begin in a couple of weeks. There will not be a quiz; there may be public entertainment, togas, bare legs and sandals. No contribution will be ignored–I personally live for odd comments tangentially related to the text and comments on obvious themes from a fresh perspective.

So, whaddaya say? Join us, please.

These are, like, the tears of the world, people!

The sorrows that touch all mortals!

So don’t afraid…come on in and join the fun.

Though as far as toga parties go, I hear Roman beer really sucks.

This seems about my speed. Go ahead and sign me up. I’ve got a latin copy with copious notes by Charles Knapp, as well as a verse translation by James Rhoades. I’m not prepared to commit to learning the latin, but I am sure I can get through one book in translation.

Welcome to the SDMB, Peregrine! Very glad to have you join us.

Did the Romans really not do good beer? Wine of course would be the main thing, but they had grain (including all that infamous stuff imported from Egypt), and I recall that someone found a beer recipe on a near-East (Mesopotamian?) clay tablet a while back that they tried and made into passable beer. Rome was never shy about borrowing what it needed from other cultures. Or maybe Maeglin just meant modern Italian beer (of which I can’t think of a single brand imported to the US)?

Moretti. It’s got what appears to be a mafioso on the label, probably thinking something like “Drink this or I kill your family.”

See, I can’t afford to see the world, so I simply sample beers from around the world. The poor man’s world tour…

And, well, why not; sign me up. I’ll participate in this or die trying.

“Beer…an offer you can’t refuse.” Now there’s a marketing slogan.

Thanks for joining in LNO. BTW, I was semi-serious in the other thread about getting fresh translations of the first line of Book I. Is it “arms and a man,” or “arms and the man”? Some versions use “hero” instead of man. Is virumque really so full of meanings? Are “enclitic conjuctions” always happy?

Since I am actually already reading it, I might as well sign up.

Unlike some guys, I have no problems with making commitments. My problem is with fulfilling them.

An offer you can’t refuse … or, after a few cases, an offer you can no longer understand.

I’d probably choose “arms and a man” over “the man” for aesthetic reasons. I’d probably lean towards saying “a man of war”, too. Certain authors have used it to mean either ‘soldier’ (synonymous with miles) or 'foot-soldier (synonymous with pedes).

Vir is a word that means man, human, husband, soldier, foot-soldier, man of honor/principle, or even manhood/virility. Pretty much anything else, too. Usually you’re safe translating it as simply ‘man’.

And enclitic conjuctions are only happy when I say they are, goldarnit.

Excellent, drop. Knew we could count on you.

So, I can properly sing of “arms and the manly, virile, foot soldier,” or “arms and the honorable husband”? (Not that you would want to hear me sing.)

So, (slowly picking up on the obvious here) Shaw’s play “Arms and the Man” takes it’s title from the first line of the Aeneid? This helps. I have never understood why the title applies to that play, I always thought that “The Chocolate Cream Soldier” would be much better. So now, all I have to do is re-read it and figure out if there is some satire of the Aeneid hidden in there somewhere.

Somehow, I have the feeling that this is all very obvious and everyone else has known about it for years. (Wanders off mumbling to herself.)

If it make you feel any better, and as you get to know me better you will find it shouldn’t, I have that conversation at least once a week as the interconnections of the universe, real and imagined, slowly make themselves known to me.

I believe my point was that no, you can’t. :wink:

Fulfillment is inherent in true commitment, grasshopper.:wink:

The interconnectedness of all things takes my breath away, Punkyova. I love that feeling of recognition when I finally “get” a reference to a book I’ve previously read; I’m even happy to know that there are all those references out there that I don’t get; if the story of the world was small enough to be contained within my limited sampling of books and authors, it wouldn’t be so alluring, untamed or unknown. I like alluring, untamed and unknown. I am willing to read the Aeneid because I am sure I will find a new cross-reference. Read along with us–you might be the person who points out the passage that does it for me.

Well, I tried my own hand at translating the first few lines of the Aeneid, just in case anyone’s still interested in this thread’s project. Note the influence of Dryden, of course.

My fateful theme concerns a man of war
And what the vengeful Juno had in store
To try our hero, wandering after Troy
On sea and land before he could enjoy
The spoils of arduous battle, make his home
In Italy, and found high-towered Rome.
But this he did, and gave his gods a shrine
On Latin soil; so Alban’s race divine
Grew strong. But long before he’d beach
At that Lavinian shore he strove to reach,
There’s much, O Muse, that we two have to tell
Of crimes and calumnies, and how it fell
That such a man was hounded on his ways:
So heaven’s wrath some mortal faults betrays.

Ummm… that line should be:


Grew strong. But long before he came to beach

(Mixed up a couple of versions.)

Thanks, HS, I feel better.

So, what’s the procedure? Is there a moderator, do we have a set date to read the first 100 lines? Or do we just read the whole book whenever and post what we think?

LNO, you say:

Vir is a word that means man, human, husband, soldier, foot-soldier, man of honor/principle, or even manhood/virility. …

But when you include manhood/virility here, are you not mixing up vir (short ‘i’; plural is viri) and vis (long ‘i’; plural is vires)? Of course, virilitas comes from vir, but vir doesn’t mean virilitas, does it?

I have, in the meantime, amended my rendering of Book 1, 1-11, by the way:

My fateful theme concerns a man of war,
And what the vengeful Juno had in store
To try our hero, wandering after Troy
On sea and land before he could enjoy
The spoils of arduous battle, make his home
In Italy, and found high-towered Rome.
All this he did, and gave his gods a shrine
On Latin soil; the sacred Alban line
Grew strong. But long before he came to beach
At that Lavinian shore he strove to reach,
There’s much, O Muse, that we two have to tell
Of crimes and calumnies, and how it fell
That such a man was hounded on his ways:
How heaven’s wrath such mortal faults betrays!

(Not that I’m an advocate of rhymed translations of unrhymed originals, but it’s an engaging sort of a challenge.)

To show what disadvantages I have reading this without footnotes or a grounding in history and mythology beyond what I learned from Hercules and Xena:**

Me: He’s describing Carthage as “Tyrian.” Tyre was in Phoenecia, wasn’t it? Was Carthage founded by Phoenecians?

Wife: Yes.

Me: Um, Aeneas says that these guys made it past Scylla and survived the Cyclops’ lair. These guys are supposed to be Trojan. Is he mixing up myths?

Wife: Yes.

Me: Neptune wasn’t one of the Titans, was he? So how come’s he’s so big?

Wife: He’s a god.

Me: Jove is his own brother, and he’s regular size.

Wife: That’s 'cuz he lives on a mountain.

Long pause.

Me: You realize that was totally nonsensical, don’t you?

Wife: Why would you say that?

Question for you folks:

Was there a beief that Rome had been founded by displaced Trojans before this book or did Virgil make it up himself to cash in on the Iliad/Odyssey craze?

    • Actually, I always enjoyed how Hercules’ sidekick was Aeolus and Xena’s was Gabrielle because of the Gabby Hayes tribute.

Punky: procedure is that about May 15th I will start the discussion off with a question. The question will relate to something in Book I, and you may either respond to the question or respond with whatever you like about Book I (or indeed about Vergil or the Aeneid as a whole or anything else so long as you can tangentially relate it to Book I). Book I is short enough to be read as a whole by everyone before the discussion starts.

Internaut: I like it! I don’t have much Latin, and while you may be open to criticism from literalists, I think you give the gist in modern sense quite well. I especially like, “gave his gods a shrine on Latin soil.” Two questions: 1. What do you mean by your use of the “we two” in the fourth to last line–that poet and muse are collaborators (an interesting variation on the inspiration theme)?; and 2. What are you saying in the last line, “How heaven’s wrath such mortal faults betrays”? It does indeed “sing,” but what does it mean for wrath to betray a fault??

Simulpost drop–I knew you’d be here to do the fulfillment thing. :smiley:

For what it’s worth, the notes to my edition say that Vergil made most of it up–before him, there was not a tradition of a Trojan founding. I think the “suckled by a wolf thing” sounds more Roman–Vergil incorporated every “establishment” myth he could find–Book I is a hodgepodge of events; kinda like Genesis.