Humble Servant:
Glad you like it!
I too have little Latin, and so I do little translation from that august tongue. I have enough to check things and to get pedantic when I see cause so to get.
When making a verse translation (especially into rhymed verse), one is entitled to much more “poetic” licence than when doing translation with more degrees of expressive freedom. (I wonder what literalism would be, in any case, when translating over such a chasm of space, time, language, and culture?)
Your two questions:
- What do you mean by your use of the “we two” in the fourth to last line–that poet and muse are collaborators (an interesting variation on the inspiration theme)?
Yes, I definitely aimed at that sense of collaboration. Note that I also set the hearers of the poem up as collaborators, in line 2: “To try our hero, wandering after Troy”. He is OUR hero - and the poet and the muse lead the consideration of his adventures as primi inter pares. Makes for a kind of inclusive intimacy.
- What are you saying in the last line, “How heaven’s wrath such mortal faults betrays”? It does indeed “sing,” but what does it mean for wrath to betray a fault??
First, wrath usually does reveal (or betray) a fault, doesn’t it? A fall from equanimity, from serenity. Second, We expect of the gods something approaching perfect serenity - not anything issuing in the intemperate treatment meted out to Aeneas (or Odysseus, for that matter). Third, the poet undeniably exalts the qualities of Aeneas while dramatically deprecating the gods, in these few lines. Why? Because it is easier to elevate Aeneas to godlike stature if you “lower the bar” by pointing out the gods’ own weaknesses even as you vaunt the mortal’s virtues. I take a poet’s liberty with the original when I attribute to the gods “mortal faults”, but this is a slight infidelity, I suggest, in the service of a higher faithfulness to Virgil’s intent. Such is the way of the translator.