Can someone please translate this Spanish joke for me?

El Gran Sandy is sharing an incredibly funny joke. But I have no idea what it means!

Please, someone, help! Maybe give me an English translation as well. I don’t want to miss out on this hilarious bit.

Thanks,

Dave

I have no idea what he’s saying, but this video should be the next Hitler meme. There’s plenty of space for everyone to put in the most vile subtitles they can think of, like The Aristocrats. Not to mention all the funny faces and goofy voices he makes throughout. Someone get on that.

That’s a great idea, Harvey! I’m still wondering if anyone can translate the joke for me. I know we have a lot of native Spanish speakers on SD.

Thanks for any help.

Dave

I’ll give it a stab. It’s more in the delivery than the writing, though.

"He went int othe pharmacy and said:

CLIENT (With a nasal speech impediment): Good afternoon, sir. I need you to sell me a “janyanya” (a nonsensical word) with red cap (mumbles incomprehensibly) the backside (mumbles incomprehensibly some more)

PHARMACIST (confused): What did you say?

CLIENT (With a nasal speech impediment): I asked you to sell me a “janyanya” (a nonsensical word) with red cap (mumbles incomprehensibly) the backside (mumbles incomprehensibly some more)

PHARMACIST: I think I got it. I think I got it- the pharmacist said- could you say it again a little slower?

CLIENT (With a nasal speech impediment, talking slowly but repeating the mumbled words exactly): Sure I want you to sell me a “janyanya” (a nonsensical word) with red cap (mumbles incomprehensibly) the backside (mumbles incomprehensibly some more). Couldn’t be clearer.

PHARMACIST: Listen, mister- look, tell me everything again.

CLIENT (With a nasal speech impediment): (with initial conviction)Good afternoon, sir. (almost crying) I need you to sell me a “janyanya” (a nonsensical word) with red cap (mumbles incomprehensibly) the backside (mumbles incomprehensibly some more) (angry) And not a single word more!

Then the Pharmacist said:

PHARMACIST: Nononono. Please don’t get angry. I’m going to take care of your thing.

He remembered that in the bar next door there was a kid who was also, poor guy, speech impeded,

PHARMACIST: They will probably understand each other

He said

PHARMACIST: Little Raul!

RAUL (with a nasal speech impediment): Yeah?

PHARMACIST: Come here a second, please.

(now there’s an awful pun with the words “Pernambuco” and “Combing his har” You don’t want to know.)

PHARMACIST: Please, tend the gentleman in the pharmacy while I go out for a smoke.

He stood against the entrance and listened both.

(both Raul and the client converse mumbling incoherently)

Raul takes something from the shelf, wraps it, charges it, the client leaves, and then the pharmacist comes back and asks:

PHARMACIST: Little Raul, what did that man want?

RAUL (shrugging):“Janyanya” (a nonsensical word) with red cap (mumbles incomprehensibly) the backside (mumbles incomprehensibly some more).

Wow. Making fun of speech impediments. Hilarious.

Not so much of speech impediments as of people who can’t communicate, something which is the kind of situation where you have to choose between laughing or crying and, if you can, it’s better to laugh. The customer in the joke keeps repeating the exact same phrase in almost-exactly the same way; he is completely unable to clarify. He gets mad, but he can’t communicate.

I’ve had to work with a few people who, for example:

  • spoke so badly even their own mothers couldn’t understand them (literally their mothers, as in “I’ve seen the mother say ‘honey, I’m sorry but I don’t know what is it you’re saying!’”), and I’m talking about accent and not speech impediment,
  • could not define any terms when asked to do so, leading people to wonder if they passed 5th grade because the teacher was their mother,
  • have been told by people from their own region “enunciate, you fucker!” in a business meeting,
  • pronounced their own names in a way people had problems understanding but didn’t provide it in writing or spell out the difficulty, getting mad at those who “dint u’stan” instead of, you know, making it easier for the recipient to understand (this with everybody else in the team solving our own name difficulties by the procedure of handing over a business card, ID, credit card… - she wasn’t the only one whose name was problematic, but she was the only one who couldn’t clarify),
  • refused to accept that words may have more than one meaning or concepts more than one word…

And frankly, either you take it with a grain of humor or you end up on the papers with a picture of the axe.

Thank you everyone. It really is all in the delivery!

Kind of reminds me of the condom scene in Summer of '42.

Bill Cosby did ok with it.

He also raped a bunch a women. Hehe.

But he only chose women with speech impediments, so that he could keep it funny.

Don’t leave us hanging!

Fiiiiiiiine. Prepare to laugh yourself silly.

*RAUL: (Slurring his words, says something like) I’m leaving for Pernambuco.

PHARMACIST: You are leaving for Pernambuco?

RAUL: No, I’m going to comb my hair a little (Peinarme un poco)*
So, yeah.