Catholics:thoughts about the new mass?

My parish didn’t bother with any of that. The cards with the new translations just appeared on the pews last Tuesday on All Saints’ Day and the PP said “please use these now for the responses”. And everybody did.

I think it flows better. And it makes more sense. At least I can be confident about what I believe.

I know, this was a dead thread- I just thought I’d note, after living with the changes for a few months now, that it’s taking me longer to start saying “And with your Spirit” now than it took for me to start saying “And also with you” when I was a kid.

I have no philosophical or theological objections to anything we’re saying at Mass now… it’s just irritating to have to re-learn prayers and phrases and responses that were so automatic!

I don’t like the substitution of “I” for “We”. Everyone saying “We believe…” in unison made it seem like more of a communal thing. I liked that better then “I”.

(granted I’m a CEG (Christmas/Easter/Grandma) Catholic, so the Pope isn’t probably super worried about my prefrences).

Ditto. I still have to read the missal.

And as a musician, I have an added distaste for the new music that got shoved down our throats. We couldn’t use the old ordinary mass parts, and the new ones are so unmusical, in part because of (what I think is) a very clumsy meter to this new translation.

Do NOT like, especially the Nicene Creed.

I don’t care for the confession of sins- “through my fault, through my fault, through my most grievous fault”. My wife, who doesn’t follow politics, said it was as repetitious as Herman Cain.

I still remember mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa while striking my chest during the Confiteor. It’s just English now, but I like it. Maybe I have more faults and need the repitition!

Huh, I’ve known it like that all my life (albeit not in English; like I said before, I tend to avoid Masses in English). I’m a '68 vintage.

People always resist changes, even reactionary ones.

When I need to apologize, I still sometimes use the expression “mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa,” while beating my chest, just like I learned as an altar boy. People look at me funny, but that’s half the fun of it.

Similarly, “and with your spirit” seems normal to me after saying “et cum spiritu tuo” as a boy.

“I” versus “we” in the credo makes some sense, since the credo was an individual expression of belief for more than a thousand years. On the other hand, I think the original Greek version used “we”.

With regard to “consubstantial” I doubt many parishioners know about the fights over the original version in which the whole notion of the trinity was up for debate and the Greek word “homoousios” was settled on as the definitive thing you had to believe in if you didn’t want to be labeled a heretic and fired or killed as bishop. This got translated into Latin, from which we inherit the word “consubstantial”. Since these words have no clear meaning (is it three gods, one god, who knows), but people died if they accepted some minor variant, I can see why they wanted to play it safe with the, more or less, original wording.

It’s the correct translation, of course, but I also like it because of the repetition. It’s more ritualistic and poetic.

I don’t like it.

Not that there’s anything wrong with it. I just don’t like that they’re changing 25 years of memorization and muscle memory for me.

I think I’m going to nail my 95 reasons why I don’t like it to my church’s door.

To back up Nava here, a priest who speaks Spanish told us that he’s hardly had to do any adapting at all since he was basically saying all this stuff in Spanish before.

Hey, I’m just grateful for the Pew Cards.

“Pew Cards! Gettcha Pew Cards here! Can’t tell da Cannonized Saints from da ones wit flesh wounds wit outta Pew Card…”

I keep thinking they’re saying “cue cards” when we’re reminded to leave them at the end of every Mass.

Heh, yes… thing is that we got the unfair advantage that taking it from Latin to Spanish involves fewer steps to keep it making sense. Hispanophones have been saying “y con tu espíritu”, “de todo lo visible y lo invisible”, and the three-times-guilt Confiteor all along.
I’ve always found that the American English version of the Mass could get quite a bit clunky in parts. But in part that also has to do with how it’s a late 1960s-early 70s translation and most of the good, impressive turns of phrase for religious services in English were already preempted by those pesky Anglicans in the Book of Common Prayer :wink: .

I haven’t been to mass in many years, and only knew about this change from my mother grumbling about it. But from reading through these posts, it sounds like many of the changes (“with your spirit” “through my fault x 3”) are just going back to the way it was, immediately post-Vatican II? Because I distinctly remember going from “et cum spiritu tuo” to “and with your spirit” in the 60s.

Yeah, the Polish version has been the same since I remember it: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. It was the English translation that was out-of-step with rest of the world. I personally like the poetic repetition, although I don’t think it sounds quite as nice in English. Same with the “and with your spirit.” The Polish translation has always been that (at least, in my lifetime–my earliest memories of the Polish mass being in the late 70s/early 80s.)

Right - when Vat-II decreed Mass in the vernacular, for a time being much of the world worked with “provisional vernacular versions” which were essentially translations sticking very closely to the revised official Latin, to err on the safe side, while proper versions were assembled by committees for each language.

In the case of English it took until the early 70s, and the assembled brains at the time decided to go for a freer “dynamic equivalence” approach to translation, aiming for a more “modern”, colloquial expression. Besides that time having been one of relative liberality (by Catholic standards), there must have also been the hope that this style would be of help with bringing in younger generations, people who have English as a second language, and people who just wanted to diverge from the staid, rigid, old fashioned, reactionary, etc. pre-Council image, specially in the USA.

When the Vatican decided it was time for another refresh of the missal in the new century, with more conservative JP2 appointees in charge, they put the word out: some of these words are there for theological reasons, not just because they sound good in Latin, so translate the Mass that is, not the one you wish it were.

Isn’t this better translated as: my fault, my fault, my greatest fault?

I speak Spanish, and it looks like mi culpa, which is different than por mi culpa.

Vague, fuzzy memories of the Latin class I took 35 years ago come back to me…since Latin has both declension of nouns and conjugation of verbs, the pronouns indicating direction, possession & stuff like that are implied in the version of the noun. So “through” may be implied by using “culpa”. Maybe.