What is “choad”? I thought it was semen. A “choadler” would be a “cocksucker”. But ISTR that there are other definitions.
There was an episode of South Park where Kyle called Cartman “a total choad”.
A quick Googling shows it to mean “penis”.
There was a thread on this back in 2001. http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?s=&threadid=101902
And I did go back and check with the list over at the American Dialect Society. It does first appear in print in 1968 in Zap Comix No. 3).
But it almost certainly didn’t get into English from Hindu. Just how the Indian word for fuck was adopted by Robert Crumb or other early underground comic people is the sticking point. Where’s the vector?
Who’s to say that the word wasn’t adopted informally by other people before then, with the comic people finally putting into print? It certainly does make sense that it came into English from Hindu, and probably via the British. The Hindi curse maderchod means “motherf*cker,” and that’s just one example of the use of chod in that fashion. Other examples using chod in some form can be found here.
“It certainly does make sense that it came into English from Hindi…”
Preview is your friend. :smack:
Not that my experience is in any way indicative of actual meaning or word origin, but for about 15 years I’ve heard the term “choad” to refer to a penis that is wider than it is long. I’d heard it in high school (Kansas), and also independently from a different source several times in college (northern Indiana).
I’ve also known the term to mean a really tiny penis- especially one that is wider than it is long (if that is even possible). Basically you’d tell someone they had a choad as an insult, akin to “Your penis is sooo small…”
The word in US youth slang meant “penis” in its original cites. How does the Hindi word for “fuck” get used as “penis?” Can you give a use of the word in Hindi that uses it to mean “penis?”
And there’s always the problem that the word as it first appears in English is only similar to a Hindi word. But that doesn’t make them the same word from the same source. Certainly it would make sense that the British would have picked up the word first, but it doesn’t seem to have ever been a slang term in Britain. It seems to have appeared in the US first. And mainly stayed there until recently.
There is a word in Navajo–Chodis– which means penis. (I’m relying on the linguists over at the American Dialect Society for that). Couldn’t we as easily say that the youth in the sixties adopted it from the Navajos?
And, finally, the South Park references start in 1993, but rather than meaning “penis” they meant “dingleberry.” It had that meaning in college slang by at least a cited 1991 appearance.
I’ve heard it used primarily as something to call a guy you don’t like; It works really well if the guy’s name is Chad, 'cause then you can use it at work. In my experience, usually defined by its users as the same as perineaum or “taint.” Alternate meanings I’ve heard include penis, as well as (once on the radio) the whole wang-nads combo. This was more commonly called the “woz” among my those of my high school buddies prone to vandalism.
In high school, it was meant to mean the skin between a guy’s testicles and his asshole. A guy I knew insisted the proper spelling of the word was “Tjode.”
Aww, cmon. That’s the taint.
Because it 'taint the balls and it 'taint the ass.