Coming to a McDonald's in Japan

McDonald’s will be selling a dessert item in Japan that translates as “adult cream pie” in English.

And no, the word “coming” in the title wasn’t an intentional pun, but I decided to leave it in. :smiley:

Sounds like hentai dessert.

:eek: :dubious:

For Japan Weird, that rates about a 2 out of 10.

:eek:

Double :eek:

Why does that site have sooooo many links to fried chicken related stories?? :confused:

The black jizz looks better.

Meh.

Cultural differences. In English it’s still a bit obscure. Just mentioned it to my wife (not a shut in by any means) and she said “Is that what I think it means?”

Translation from her: I kinda get it if you point it out, and shouldn’t you be a grown up?"

They got the idea from my search history.

Personally I outgrew the “Ha, ha, so funny Engrish!” a long time ago. Not sure who here participated in the "Do Japanese think it’s funny when someone says their name is Hanna (Hana) because it’s means nose? thread, but that particular joke died when it was pointed out that Hana is not only proper girl’s name and it’s always defined as flower. :smack:

But Dick Hertz and Mike Hunt is still funny! :smiley:

An update!

The links are contextual based on the story linked to.

I notice with interest that the update in Darren Garrison’s post contains a link to McDonald’s blowjob cups.

NSFW:

The article linked to in the OP is misleading at best. The product in question is not labelled in “Engrish” in the sense of nonsensical or gratuitous English. It says “大人のクリームパイ” and does not sound funny. You might think to accuse “クリームパイ” of being gratuitous English, but this is a completely standard borrowing in contemporary Japanese.

You are wrong. Engrish will never not be funny.

I think it’s fabulous that English and Japanese borrow words from each other to both create–and obfuscate–plays on words such as these. It works both ways: For every weird instance of Japanese English sounding funny to westerners (“Adult Cream Pie”) there is something odd going the other way. Example: Remember a few years back when Apple introduced Siri? Well, in Japan, it was to some extent a “Chevy Nova” moment, in that “Siri” is pronounced “shiri” in Japanese, meaning tail or ass.

We’re all aware of those t-shirts, hats and signs plastered in “Engrish” appearing online this last decade, so hilarious… and maybe some westerners are getting into the spirit too: Two examples:

  • On a hat sold in Seattle tourist shops, the characters “kai hei” meaning Marines. I guess nobody told the translator that Marines are not the same thing as Mariners, as in the Seattle Mariners baseball team, such a (Japanese) tourist draw thanks to the likes of star players from Japan like Ichiro.

  • On a pair of his/ her sweatshirts for anime / manga fans outside of Japan, written (unfortunately) in English, an in-joke: “Senpai” on one, and “Oppai” on the other.

Geisha “One-Point” English lessons (useful for your everyday life)

“Let’s use it constructively!” :smiley:

(WARNING: NSFW! :o )

That Toshi must be one awesome dude! :cool:

The latest from McDonald’s Japan.

The cream is cream of sumyunguy?

Doesn’t work when you take it from a fake Chinese menu! :smack: