So I’m using Google Translator to help me with some Spanish homework, and I type this phrase into it:
Compraría un billete a Argentina.
This is what it is translated as into English:
Podkupiti a ticket to Vietnam.
That’s right.
Podkupiti a ticket to Vietnam.
What the FUCK?
Searching for the word “podkupiti” would indicate that it is a Slovenian word. And why the fuck is “Argentina” translated as “Vietnam” in that sentence? When I type in “Argentina” by itself, it just gets translated as “Argentina.”
Am I in the twilight zone? Is James Bond trying to send me a secret message?
That’s really bizarre. Language Log recently covered the country mistranslations (here, here, here, and here), but I don’t understand this Spanish to Croatian nonsense.
Which is still wrong. Compraría means “[I|he|she|it|you (formal, singular)] would buy”.