Could someone explain this bizarre glitch in Google Translator?

So I’m using Google Translator to help me with some Spanish homework, and I type this phrase into it:

Compraría un billete a Argentina.

This is what it is translated as into English:

Podkupiti a ticket to Vietnam.

That’s right.

Podkupiti a ticket to Vietnam.

What the FUCK?

Searching for the word “podkupiti” would indicate that it is a Slovenian word. And why the fuck is “Argentina” translated as “Vietnam” in that sentence? When I type in “Argentina” by itself, it just gets translated as “Argentina.”

Am I in the twilight zone? Is James Bond trying to send me a secret message?

What’s the deal here?

Heh. If you drop the period you get:

Podkupiti a ticket to Argentina

Looks like a bug to me.

Babelfish gives:

It would buy a ticket to Argentina.

For what its worth,

compraría un billete a Argentina

gives

Buy a ticket to Argentina

At least podkupiti does mean “buy”.

That’s really bizarre. Language Log recently covered the country mistranslations (here, here, here, and here), but I don’t understand this Spanish to Croatian nonsense.

Which is still wrong. Compraría means “[I|he|she|it|you (formal, singular)] would buy”.

[conchords]I was going to say the same ones.[/conchords]

-FrL-