der Faden, wo mann deutsche Unterhaltung hat.

Hi COldfire

Die Indo-Germanic ( heutezutage Indo_europaische) familie von sprachen beinhaltet die romanische sprachen - inklusive latein und wie schon erwaehnt Hindi.

pony

http://www.tiscali.co.uk/reference/encyclopaedia/hutchinson/m0005907.html

Das Beispeil, das ich immer an denken ist “Gau”. Auf Deutsch bedeutet es “local area of country” und auf Hindi, “village or area”.

Jeez, so my Dutch sounds like Afrikaans, and my (bad) German is so Austrian, I didn’t even know there WERE other words for Marillen and Topfen (I’d forgotten about Paradeiser). Next thing you know, I’ll learn there’s a more common word for Fasching Kräpfen!
And Pferdleberkäse to you, too.

In Deutschland heissen Sie Berliner.:smiley:
Servus,
Mycroft
Das errinert mich, warum sagen die Österreicher immer das Sie dein Sklave sein wollen? ‘Servus’ ist ja lateinisch für Sklave. Schon ein eigenartiges Volk, die Österreicher.
Und dir auch ein herzliches “herrgottssakramentnochamoal”:smiley:

In Sud Deutschland heissen die Berliner, im Berlin heissen die Pfannkuchen. Wie die im Hamburg heissen, habe ich keine ahnung

pony

Nicht in ganz Süd Deutschland. In Hessen heißen sie “Krapfen”. Und ich glaube in Hamburg (Arkansas) heißen sie “doughnuts”:smiley:

Hier bei uns in Bayern heißen sie auch Krapfen. Aber wir verabschieden uns ja auch mit “Servus” wie die Österreicher.
Wir haben zusätzlich auch noch “Auszog’ne” (Die sollte man nicht woanders bestellen, “ausgezogen” heißt nämlich im Rest der Republik “nackt” :slight_smile: )

shetland: Hurra, noch ein Münchner Doper … wir sollten ein Geheimzeichen vereinbaren, damit wir uns auf der Straße erkennen können :slight_smile:

Und universe, nach einem Glas Heurigen oder zwei kann uns Coldfire sicherlich auch demonstrieren, wie er im Winter skifahren würde :smiley:

Glaub’s mal, Coldy. Ein Satz klingt auf Deutsch wichtiger als derselbiger auf Englisch. Zum Beispiel:

„Dein langer Schnauzbart sowohl erschreckt auch fasziniert mich. Er ist ähnlich einer Kolonie tödlicher ostasiatischer Kletterpflanzen, mit hin und da schwingenden Affen und halbnackte Männer junge Frauen stehlend."

Your long mustache both frightens and fascinates me. It’s like a colony of deadly kudzu, with monkeys swinging to and fro and half-naked men kidnapping young ladies.

Siehst du’s? Der deutsche Satz klingt mir cooler. Natürlich bin ich Amerikaner und denke alle fremde Sprachen cool, besonders wenn es mögliche künftige Frau oder Herrn Lodrains beeindruckt. Immer so mit mir :D.

What I love about German is that you can use the suffix -geraet or -anlage in combination with just about any other word. Well, my friends and I do so anyway. :smiley:

Lodrain, dieser Satz würde in jeder Sprache beeindruckend und gruselig klingen.
Darf ich ihn trotzdem korrigieren?

“Dein langer Schnauzbart erschreckt und fasziniert mich zugleich. Er ähnelt einer Kolonie tödlicher ostasiatischer Kletterpflanzen, voll hin- und herschwingender Affen und halbnackter Männer, die junge Frauen entführen.”

Ye gawds, where do people come up with sentences like this?! :smiley:

Hey Coldfire, gib mir bitte mal ein Beispiel mit -gerät oder -anlage, das ist sicher lustig.

Einmon, das mit dem Schifahren demonstrieren ist ja eine nette Idee, aber wie willst du deinen Freunden erklären, daß du dir beim Heurigen ein Gipsbein geholt hat, weil dich ein Holländer niedergefahren hat? :wink: