Sailor, I do understand what you’re saying.
There’s a lot of “protocol” in Europe regarding familiarity which must be observed. The familiar Du and the unfamiliar Sie, for instance. They both mean you, but if you don’t know the person, the culture is you use “Sie”
And I also get your point about the use of “Dad” or "Daddy’. In Germany, one wouldn’t use either of those nicknames in a conversation because, as you said, this is an intimacy shared between you and your “Vati” (if I may just use that as an example).
If I were to ask you, “Ist Ihr Vati zuhause?”, (Is your Daddy at home), you would probably look at me like I just stepped off my flying saucer.
I am addressing Sailor unfamiliarly with the word “Ihr” (your), yet suddenly go familiar with “Vati”. It just doesn’t make sense. It would be inappropriate in the United States as well.
“Excuse me, Mr. Jones, is your Daddy at home?”
But again, it’s the difference in the two cultures.
I have a problem when I go home remembering the Du and Sie, and I stumble a lot, especially in the first few days.
“Warum haben Sie mich gedutzt?” translates into 'Why did you, you me?":rolleyes:
I find the nuances of language very interesting.
Quasi