I think Nava is saying that the IPA symbol for a “mid-vowel a” sound is just a lowercase A. This sound does not exist in English. It’s between a typical English “ah” as in “father” and a typical English “ae” as in “fat.”
It’s pretty far from the Spanish “e” sound, which is sort of like the English “ay” (as in the typical pronunciation of “Asa”), but without the “ee” at the end (diphthong). Again, this doesn’t exist in English.
I’m merely glad there’s no American names with unfortunate connotations in American English (at least, according to my good friends Mike Hunt and Dick Hertz.)
To these English ears, too. They might well sound different to Hindi speakers, but they’re hearing sound distinctions that we don’t have in English. We can only differentiate between the sounds our language (and any foreign languages we’re fluent in) differentiate between. Hence the famous Japanese r/l problem - they have one sound that’s in between those two, so for most Japanese speakers, particularly those who were only exposed to English after childhood, they literally don’t hear them as different.
Misunderstanding then. I had specified that I was using a non-IPA system that is often used when the reading audience is lay–i.e., do not know the IPA. Since I didn’t know you were using the IPA, I thought you were just writing sounds the way you would spell what you say. If you had noted you were referencing IPA, I would have understood perfectly. I get it now.
And, more to the point, you probably get now what I meant when I said my son’s English name, Asa /'e sa/, means “that” in Spanish. Whew, huh?
No amount of saying the sounds are different makes me hear the sounds differently. I acknowledge that Hindi has different sound formations that are similar but not exact to how we make the D sound, that mouth formation is varying for a given consonant. A few years ago I didn’t understand that very well. But it doesn’t change the fact that I hear “Dickshit”.
In Japanese, the name Gary sounds like 下痢 (ゲリ) meaning “diarrhea”. So when the name is put into phonetic katakana, ゲーリ or げイリ(gey-ree) is usually used.
I’m not contesting that it probably sounds very similar to you. Like I said, I had a hell of a time identifying the difference between village and willage. A friend had to finally slow things down and show me how exactly the mouth had to move to make the different sounds. Once I understood that, I was able to hear the difference. Somewhat
I’m just pointing out that it’s different. Especially so because Hindi has the exact sounds that would allow a native speaker to say and write Dick-shit. It would be written like this
डिकशिट
Whereas “Thixit” the name is written as below. Note that both the initial and final consonants are completely different.