So pony up a back-translation into English of the common version of the “do-re-mi” song from The Sound of Music in a foreign language you are familiar with.
In Japanese:
Do wa donatsu no do
Re wa remon no re
Mi wa minna no mi
Fa wa faito no fa
So wa aoi sora
Ra wa rappa no ra
Shi wa shiawaseyo
Saa, utaimasho!
Translated without attempting to fit the meter:
“Do” is “do” in “donatsu” (doughnuts)
“Re” is “re” in “remon” (lemon)
“Mi” is “mi” in “minna” (everyone)
“Fa” is “fa” in “faito” (fight, meaning “striving for victory”)
“So” is “aoi Sora” (blue Sky)
“La” is “ra” in “Rappa” (trumpet) * Here, you bump into the issue of r/l pronunciation
“Shi” is “Shiawase” (happiness) * The syllable “Ti” is not a native sound in Japanese
Now, everyone let’s sing!
Japanese Verse 2:
donna toki ni mo
retsu wo kunde
minna tanoshiku
faito wo motte
sora wo aoide
la la la la la la la
shiawase no uta
saa, utaimasho!
Line by line translation:
Always be ready
To line up
and together joyfully
strive for victory,
with faces turned up to the sky!
La la la la la la la
The song of happiness!
Everybody sing!