In Vietnam, they fought “Charlie”, and in WWII, they fought “Jerry”, athought that was originated by the british, I think. Is their a similar name on their current foe?
Pretty any moniker you can come up with will be construed as politically incorrect or racist nowadays, so these sort of things are not mentioned in the media. My friends in Iraq call the locals (combatant or not) “eye-Rack-eee-s” with every sound exaggerated, the rest I’ve heard were not appropriate for polite company.
A friend of mine over there used “Hajies”, but I don’t how generally that was used.
I’ve also heard Hajiis (sic).
plus, i found this
Iraqis in general seem to be known to many US troops as “hajjis” or “hadjis”. (This doesn’t make a lot of sense, as “hajji” strictly speaking applies only to those Muslims who’ve made the “haj” or pilgrimage to Mecca.)
A list of troop slang in Iraq.
(Side note: apparently some Iraqis in turn refer to coalition troops as `uluj, an Arabic word meaning literally “wild donkeys” but historically used for non-Arab enemy troops, going back at least to the Crusaders.)
And “Charlie” made sense?
In the FX Show about the Iraq war, the troops called them Hajjis. Should it have been Hajjim?
Charlie was short for Victor Charlie. V.C. Viet Cong.
My guess would be VietCong -> VC -> Victor Charlie -> Charlie
Whoa, an inverse simulpost.
Your link suggests that the term comes from the Johnny Quest character, though it sounds like this is just a guess.
Also I don’t think this technically answers the OP’s question as it sounds like a “haji” is any Iraqi, friendly or insurgent. Charlie, I belive, was specifically communist vietnamese irregular. Is there a similar nickname for insurgents and insurgent sympathizers that isn’t used for the native Iraqi population at large?
Targets?
I know the looters are/were called Ali Babas, but the Iraqis called them that too.
“Haji” literally means someone who has been on the hajj, but not many people were able to afford the hajj in Saddam’s Iraq. “Haji” is used by Iraqis as a mild honorific, to mean any sufficiently old guy with enough local political clout. It’s a step down from “sheik”, which has more official connotations.
The term “arhabi” (loosely: “soldier”, or “fighter”) is used to describe Iraqi enemies by a few U.S. soldiers who are careful about their language. Of all of the mil-blogs I’ve seen, only one has picked up the term, so I suspect it’s not widespread. It might even be wishful thinking or a failed meme. Perhaps a colonel somewhere told his men that “Haji” was off-limits. Point is, the more politically correct and exact term doesn’t have the right rhythm to it (you can’t really say “Freakin arhabis” as easily as you can say “Freakin Hajis”) and it has not caught on.
“Arhabi” eliminates the religious connotations of “haji” and “mujihaddin”, both of which imply a righteous cause and/or a certain amount of good will. All of the folks I know who were deployed over there still used the term “haji”.
My brother did refer to them as ‘Hajis’ during his 2 tours, and continues to do so.
He also enjoyed that average Iraqi citizen, and wished for public execution of the “soldiers” working at Abu Ghirab during the fun and games there.
Sadly, his mindset changed a little bit towards the end of his last stay, and while he still believes in the cause, he also firmly belives that the only way to end this entire thing is to level every building standing in Iraq, and then don’t let anyone build anythign there for a few generations.
Note: Not saying I agree or disagree with him. His viewpoint is certainly more “on the line” than mine and I’m willing to bet most folks here… but he noticed a large change in Iraqi mentality after the Abu Ghirab photo’s came to light, which led to a similar change in stance in the boots on the ground there. According to him, anyway.
Me, I try to stay the heck out of the politic arguements as a general rule.