I was wondering what it meant last month and no one I asked knew either. So I looked it up and was quite surprised. Not one server at a bar or restaurant I asked had any clue and when I told them what it meant, they were even more clueless.
So, do you know and do you live where you might know more then we do in Ohio?
I don’t understand the question - are you asking if we know what the food item is, or if we know what the literal translation is??
(I live in TX - can’t imagine many around here not knowing the former, though I wouldn’t be surprised if things are different in OH - I do also know the latter.)
I’m in the SF area and it is a pretty ubiquitous term if you eat out at any Mexican or quasi-Mexican eatery. If tortilla chips are around I’m usually looking around for guacamole first, pico de gallo second and any type of salsa third( well, a tomatillo salsa verde will probably come in #3, with the rest bunching up after that ).
Oh, gotcha. Yeah, not a clue as to what the name meant. But then my Spanish sucks - one year in 8th grade. If I ever knew what ‘gallo’ meant and I might have, I’d long since forgotten it.
I answered that I don’t live in the southwest, but I know what it means, literally: “rooster’s beak” and refers to a type of fresh salsa. I could also swear that I’ve read that in other Spanish-speaking countries it means a type of chicken soup, but Google is not giving me any love, so maybe I’m misremembering that.
What pulykamell said, including that some people apply the name to food items which are completely unrelated to the Mexican salads. I first encountered the expression in Miami during a potluck housewarming at a Mexican couple’s home, from Cuban-americans who used it to mean “rice and beans and some cooked, diced-up vegetables”; our hosts were surprised but we all just went on eating and saying “oye, esto de aquí está buenísimo, ¿cómo se llama?” (yo this right here is soooo good, what’s it called?) while the two usages got clarified.
Note that, while the literal-literal translation is rooster’s beak, pico also means “a beakful/mouthful” and from that “something you eat in between meals”, a snack.
I’m in the midwest and know what it means. I don’t think that has anything to do with where I live, it’s just some trivia I picked up. It means chicken/rooster/crow’s beak. It got that name because, back in the day (before chips?) people would pick it up with the fingers, the act of doing so looked like a rooster picking up food. Which, by the way, is a lot less of a turn-off than the implication that it’s made from, contains or IS the beak of chickens.
I knew what it means but I also would never take it literally… I probably learned it in a trivia type of setting. I would never think there would be a bowl of beaks waiting for me beside or on top of my meal. I’m sure there are lots of other foods that the literal name doesn’t come close to telling you what the dish is. It is late and I’m tired, but Rocky Mountain Oysters come to mind. I know there are many others.
I answered ‘I live in the Southwest and know what it means’ even though I now live in the Pacific Northwest. I’m a native Southern Californian though, so my answer seemed appropriate.
I know what it is, and it never occurred to me that nobody wouldn’t know what it is–to me that’s like not knowing what guacamole is.
Of course, this Oregonian knows what Krunch Kote is, something I guarantee few west of the continental divide (or west of Cincinnati…) have ever heard of.