Does "groove" translate?

Dopers, does the word “groove” translate well into any other language that you are fluent in?

It’s such a, well, groovy word. Literally, it’s a kind of notch, but it’s also a metaphorical notch, your place in life, or in a certain context, as in finding your groove. And finding your groove or getting your groove on also works really well when you are rocking out or dancing up a storm, given the groove in vinyl records. All these meaning seem to synergize in a cool way in English. Is there a comparable term in other languages?

Not in German, unfortunately, which is why when we’re talking about music, we just use “groove”, as a noun, a verb and an adjective.

In Dutch we have “je draai vinden”
Literally…finding your turn

finding your place, setling in ,getting into the groove, but not getting funky…were dutch we don’t do that

it could be record related, not sure

Yeah, “Play that funky music, Dutch Boy” just isn’t the same.

“Onda”, literally “wave” (certain kinds of waves), works well for most uses of this word, in colloquial Spanish, at least in Mexico.

Yeah, but one shot with the Bop Gun and it’s fine.

In Spain we have vena (vein) for some of them; it refers to mineral veins, not bodily ones. Estar en vena (to be in a vein, to have struck a vein) can mean being in the zone, having gotten into the groove… but, like so many other things in Spanish, it can also be used ironically for someone who keeps putting his foot into his mouth.

We don’t have an adjective equivalent to groovy and derived from vena; I’ve heard onda used in the expression ¡qué onda!, which can be translated as “that’s groovy!”, although the grammar is different.

What *do *other languages call the grooves in a vinyl record?

In Dutch: groeven

Heh … in the late eighties/early nineties I had a **funkengrueven ** bumpersticker and a Darkstarvergnügen t-shirt. Close. :cool:

Thus proving the adage that Dutch is English with a German accent, or German with an English accent.

There isn’t much point to translating most slang literally. Even if you’re looking for a interpretative translation, it can be difficult to catch the exact same connotation, because generally slang arises from specific cultural contexts. For this reason, the challenge of the “translation” is not in identifying the “correct” word, but rather in conveying the context. Often that context is not a shared experience of the two language populations.

In French it’s sillon. Microsillon = L.P. (long playing record)

As a noun it can be *rainure, cannelure, creux, glissière, coulisse

  • depending on wether it pertains to a column, a cannon, a pulley etc.

A furrow is a sillon. It’s pronounced “see-yong”

As a slang verb it’s s’éclater.

…a Microsillon is a long playing record? That’s just wrong.

It’s called microsillon because the grooves are much smaller on LPs than on 74s. It also translates as microgroove.

In Spain marcas (markings). A track is a pista.