Any Spanglish speakers?

I recently acquired a hat that reads, “No Mas TeVeo y Palpito”. I know that that means “No More _____ and ______.” I’m wondering as to what is means…Somebody help!

As soon as I see you my heart starts throbbing (so much I can’t keep it inside my pants).

“I won’t beat you or see you any more”?

Got me, and I speak pretty good Spanglish. My Spanish is subpar, by my Spanglish is excellent.

Not sure about TeVe, but I believe “palpito” means "heartbeat.

Sailor got it 100% right, except for the keeping it in his pants part.

Or in keeping with the spanglish themed OP:

Sailor adivinó, menos the part de keeping it en his pants.

So shouldn’t that read “Quando te veo” and not “no mas te veo”?

I don’t know about “teveo.” Border Spanish for the English word “television” is “TV”, pronounced as “tay-vay.”

I got hundreds of hits for “teveo” in Google, all pointing to a variety of things from software packages to a Paraguayan television magazine. I suspect that it might be a TV show or magazine featuring muy senoritas caliente.

Those darn Mexicans can’t even speak their own language and they don’t understand English even when it is shouted at them.

Quando to veo = When I see you

No mas te veo = I just see you
“No mas” generally does mean “no more”, but it depends on the context of the sentence.
English is no different. Depending on the context, words have different meanings. Hell, the are even pronounced differently according to context. And sometimes, even, a different pronunciation can lead to a different meaning.

I know many “damn english speaking people” that can’t speak it right themselves.

Ahora lo entiendo.

“No mas” as in “nothing else”.

My guess here is something to the line of
" My heart used to beat faster whenever I saw you, but not anymore". More than spanglish, it looks like usage of mexican idioms.

It is Cuando, not quando.

No sooner do I see you, I throb,

Another way to translate the “no mas” part is:

I no more than see you…

which is synonymous with Sailor’s “as soon as I”.

Sorry about that previous translation. That was for a similar phrase, “No Más TeVeo y Palpito” (note the accent in the a).
The right translation for “No Mas TeVeo y Palpito” would then be:
No Mas: As soon as
TeVeo: I see you
y: (connector)
Palpito: my heart beats hard

As Sailor mentioned at the start.

“Palpitar” literally means “to beat” or “to throb” (as a heart). Figuratively it means “to quiver, to be aflutter.”

So it could be translated as “I no more than see you and I’m aflutter.” But sailor basically had it right (though the “pants” part is not necessarily implied).

In any case, it’s not Spanglish, it’s just Spanish. I just got out of a two-hour meeting that was conducted in Spanglish.

“te veo” is two words.

I’ll go with something along the lines of Sailor’s first stab, including the parenthetical statement of pants. Any use of “palpito” is an albur waiting to happen. Palpito = pa’l pito, hilarity ensues.

All I do is see you, and my heart throbs (with oblique dick reference).

Also, nomás is often expressed as one word, esp. in literary or folkloric contexts.

Well, I think it would be far raunchier if it were on a pair of boxers instead of a hat, unless that’s a REALLY oblique pun on “head.”

El Mariachi Loco (chorus: Quiere Bailar) has it right!

Palpito=heart beat, palpitation.
Para el pito/Pa’pito/Pal’pito= for the d**k.

So o o o o, to be pedantic:

I just lay my eyes on you and heart palpitates

double entendre:

I just lay my eyes on you and to the d**k.

Here are a sample:

http://www.geocities.com/Colosseum/Bleachers/8867/albures/albures.html

Cuantas venas tiene el pene?

  • Setecientas.

En que partes se divide la espalda?

  • En lomo, lomito, y lo mio.

En que partes se divide la parte frontal del cuerpo?

  • En pecho, pechito y lo tuyo.
    or here is a whole dialogue in albur:

Juan:Oye colega, y como estan tus hermanas?

Antolin:Cual de todas? La pelona, la cabezona, o la peluda?

J: Ahora si ya me la pusistes dura.

A: Pues sientese, no se vaya a desmayar

J: Pero tu hermana me cura.

A: Barbas tengas en la abertura.

J: Me pegas.

A: En las nalgas.

J: No salgas yo te chiflo.

A: Chiflame en este.

J: En la lumbre se te tueste.

A: No lo tuestes, cometelo crudo.

J: Chi como no.

A: Comete este.

J: Me agarras cuando te acuestes.

A: Con tu hermana.

J: Otra vez? No mamenaces.
XicanoreX

According to SO from Mazatlan…

“Means, when I see you , I want your puy for my dk”

Her words, not mine.