Help with Spanish, please

It’s a short passage. Normally I’m pretty good with stuff like this but she slurs a bit too much for me to catch it.

I’m looking for the Spanish words - NOT the translation. Starting at 1:40:

Thanks

I hear it as;

Tomo la pistola
Quedaba junto a el
Discuplame padre pero el no vivere

for 1:40 - 2:00

I agree, except with these corrections:

Tomo la pistola
Que quedaba junto a el
Disculpame padre pero el no vivere

On the next verse, I don’t catch all the words in the first line, but the last three lines are:

A la batalla se acerco
Y su ultimo deseo
Si se realizo

Thank you guys!

If anyone can fill in the gaps I’d appreciate it.

Ok, I think I have the missing line:

*Tomo la pistola
Que quedaba junto a el
Disculpame padre
Pero el no vivere

Sin balas en su mano
A la batalla se acerco
Y su ultimo deseo
Si se realizo
*

She took the pistol
That was lying next to him
“Pardon me Father,
But he will not live.”

Without bullets in her hand [with an empty gun]
As the battle approached
And her last desire
Was realized

Discuplame padre pero el no vivere

should be Discuplame padre pero sin el no vivere

without him I will not live

An important word is missing in
Discuplame padre pero el no vivere

It should be **Disculpame **padre pero sin el no vivere

without him I will not live

Sorry for the double post, the one above got posted before I was done and then gave me error messages when I tried to edit

Yes, you’re right. Sorry.

Thanks again you guys.

Those vowels… :stuck_out_tongue: “vivere” is Italian.

Tomó la pistola que quedaba junto a él discúlpame Padre pero sin él no viviré
sin balas en su mano a la batalla se acercó y su último deseo si se realizó

Almost: … se realizó (accent over the i of sí)

The help you guys need with Spanish is to place the accents where needed. Otherwise your writing becomes less intelligible. I started out reading “tomo” and got misdirected from word one. Do you really imagine that tomo is no different from tomó? Or do you just not care? If you want to do Spanish you have to care. The accents are not optional. Omitting them changes the meaning. Pay attention when **Nava **and **jerez **demonstrate how to do it right.

Oh snap! I blame Gaudere!

Actually, no. My accentuation has gotten bad :frowning: I think it’s got to do with spending a lot more time reading and writing in English than in Spanish. Next piece of homework: an overdose of Pérez-Reverte.

Well. Yes. But then again no. As seen above, even Nava effed up.
There is no difference in spoken language. si and sounds the same. So you need context to determine meaning. Same with que and qué ASF. The words quoted above makes perfect sense, with or without accents. Now, if you want to write Spanish correctly, you need to perfect those accents or you’ll give the impression of a maleducado cateto*.

Well. Yes. But then again no. As seen above, even Nava effed up.
There is no difference in spoken language. si and sounds the same. So you need context to determine meaning. Same with que and qué ASF. The words quoted above makes perfect sense, with or without accents. Now, if you want to write Spanish correctly, you need to perfect those accents or you’ll give the impression of a maleducado cateto*.

*or should that be cateto maleducado?