Latin translation

Can anyone tell me what

“Solos Dios basta”

means ?

I took french in high school. I thought it would “help me in the romance department”. Pretty much all I learned was some pledge called the “Order of Surrender”. Oh yeah. I can also say “don’t shoot, we give up” in french . . . with a french accent.

Thanks for the help.

  • NM

Other than e plurbus unum my Latin is rusty. But I think it has something to do with one God being enough.

Then again, I thought carpe diem meant “fish of the day” :slight_smile:

Se non e vero, e ben trovato.
Spritle

Not Latin.

As Spanish I would translate it God alone is enough.

(The final s in solos bothers me. It has been too many years, but I do not recall any construction of solo that would have it.)

However, Spanish for “enough” is astante. This, I do know.

linguistically,
Spritle

oops, forgot the ‘b’ it’s bastante. sorry.

humbly,
Spritle

Thank you.

I was told it meant

“God alone is sufficent”.

What would this statement read in Latin ?

Bueller ? Bueller . . . ?

It depends on the meaning of sufficient, actually. There are almost two dozen words in Latin which mean sufficient. Here is one solution I find slightly elegant.

Non satis nisi deus.

MR

Bastante is the Spanish adjective (that can also serve as an adverb) meaning “enough.”

Bastar is the verb that means “to suffice, to be sufficient, to be enough.”
Basta is the third person, singular, present tense of bastar–“he _____s” (he suffices, he is sufficient, etc.).

I like Maeglin’s Latin; I’m still bothered by the final s of solos.

Thank you again.

tomndeb, I am sure you are right. Make it “Solo” and it fits. Proving the source was not the straight dope.

Maeglin, thanks for your help. So . . . 23 other meanings to sufficent ? I’m not getting the sexual definition am I ? That would suck.

Thanks, tomndeb. You made my week.

And NothingMan, here’s a link to all of the Latin words for “sufficient.”

MR

I can’t say that I know everything I’m talking about here, but there is a Bible verse similar to this line, which is
1 Cor. 12:9 " but he said to me, ‘My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.’ I will all the more gladly boast of my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me." (RSV)

The Vulgate, from http://www.blueletterbible.org, is :

et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi

Would it be possible to form a similar phrase out of “sufficit tibi gratia mea” to make it echo this verse?

I don’t know if this is the ultimate source, but there is a hymn or prayer “Nada te turbe” by St. Teresa de Ávila (1515-1582) that contains the line “Solo Dios basta” or “Sólo Dios basta.”

[nitpick]This is II Corinthians 12:9[/nitpick]. This verse in Spanish is