I thought of using Babelfish for this, but I had no idea if the grammar would translate coherently or not.
The situation is that a couple who have been friends of my family for almost 20 years are going through a hard time at the moment. Heriberto and Emma moved here from Colombia in the late 70’s and learned English via television. Their conversational spoken English is passable but they still have a hard time reading some things…anyway. A couple days ago I found out that Heriberto has just been diagnosed with terminal brain and stomach cancer. They are both lovely people and I want them to know I’m thinking of them, so I wrote them a card. I think it would mean a lot for them if I had the message in Spanish as well as English, so I’m wondering if someone could possibly translate this short blurb for me?
Dear Heriberto and Emma,
I am very sorry to hear that you are going through a difficult time right now.
I am praying for you both and I hope it gives you some comfort to know that my love and God’s love is with you.
Love from AFG (my real name will be there instead, of course)
From my friend Sarah, who taught bilingual education, but who cautions that it’s been almost two years since she has actively used her Spanish:
Queridos Heriberto y Emma,
Me da mucha pena oír que uds. están pasando un rato tan difícil ahora. Estoy rezando por uds. Espero que se consuele a uds. que el amor de mí y el amor de Dios están con uds.
Here´s my translation (Native Spanish speaker here), not verbatim but adjusting for idioms and style appropriate for the language.
Queridos Heriberto y Emma:
Lamento mucho enterarme de que en este momento están pasando por una situación difícil.
Estoy rezando por ambos y espero que les dé algo de consuelo el saber que mi amor y el de Diós están con ustedes.
Leaving the “el” makes it more formal, omitting the “el” would be a little more casual. Certainly it is correct either way but personally, given the situation, I would err to the side of more formal.