Help me translate to Spanish!

I work for the state environmental agency in Alabama. I’m translating a booklet I wrote on Household Hazardous Waste into Spanish using the barren remnants of my high school Spanish and BabelFish.

But I’m not liking one translation (If I remembered more, I would probably not like most of this).

Please translate to colloquial Spanish:

DO NOT DUMP, BURY OR BURN YOUR LEFTOVER PRODUCTS AND CONTAINERS!

and does “DESECHOS PELIGROSOS DE LA CASA” sound right for Household Hazardous Waste??

Thanks in advance!!

Although it’s probably not colloquial (to which country? Mexico?), I offer the following translation:

¡No DESCARGUE, ENTIERRE O QUEME SUS PRODUCTOS de SOBRAS Y CONTENEDORES!
For the other ? I got this answer, but I believe yours is more correct.

La casa el Desecho Peligroso

Bob

Sorry about that - Yes, Mexican colloquial. There are many Mexican emigrants settling in Alabama and we are trying to reach out to them.

Well, the translation I gave, assuming it is correct, would probably be Spanish (españa). I would suggest you enlist another State employee who’s primary language is Spanish, preferably from Mexico, to help with the translations. This probably isn’t going to cost anything.

Babelfish is not a good translator and some of the results are really laughable.

Congratulations to the State of Alabama in reaching out to it’s newly acquired Spanish population. Just don’t provide them with a Spanish translation of the 10 Commandments (:D)

Bob

Here’s my favorite site for translation tools on the Internet.

http://www.translatorscafe.com/Cafe/Dictionaries.asp

might have a specific dictionary for you.

I found these after a quick search
http://www.bic.state.tx.us/trip/glossary.html

http://ar.geocities.com/albertochaia/glosario.htm

http://www.acta.es/bddoc/glosarios/urbanismo-i.htm

Informally, I would translate as:

"¡No Tire, Entierre, o Queme Sus Productos de Sobra y Cajas y Envases!"

as far as second, sounds fine as is, though waste can also be translated as “basura.”

XicanoreX

I think it should be “¡No DESCARGUE, ENTIERRE O QUEME SUS PRODUCTOS Y CONTENEDORES de SOBRAS!” That is, I think the intent is to have “leftover” refer to both products and containers.

I would prefer:

¡No tire, entierre o queme basura ni contenedores!

YMMC

“DESECHOS PELIGROSOS DEL HOGAR” sounds better to me

I second that

Native Spanish speaker :smiley:

OK, make way! let me see…
Oh… Mighty Girl is right. However I would suggest something a bit more refined:

“No tire, entierre o queme sus desperdicios y/o envases.”

Desperdicios is more like leftover products, followed by “y/o” and/or “envases”; “contenedores” suggests large containers, not something you find in an average house.

What Ale said. :slight_smile: Although I am a native speaker I don’t speak Spanish of the Mexican variety, so I don’t know if in Mexico they say contenedores or envases. The y/o touch could be overkill if you are addressing a somewhat less educated audience.

YMMV

Ah, and I am also not sure y/o would be the correct usage. I implies that is in addition, it should imply that is not one nor the other. So I guess I recall my previous vote for y/o.

No tire, entierre o queme basura ni envases

That’s my final answer.

OK, drop the “y/o” :wink:

As urban1z said: Try to find a native speaker to translate it. If you can´t, at least get someone to proofread it.
Babelfish is not really a reliable tool. It´s probably even worth paying someone to proofread it, the benefits of the people actually understanding and following the instructions in the leaflet surely outweigh the costs of a translation/proofreading.

Oh most definitely! PLEASE do not use Babelfish for translation. It SUCKS! Get yourself someone whose Spanish is above average, and I mean above average native speakers. Spanish can be tricky even for the educated native Speaker.

Let me get this straight. You work for a government agency, and they’re too cheap to hire a professional translator for this job, so you’re left asking a bunch of strangers for help on an internet message board?

For what, exactly, do the good citizens of Alabama pay their taxes?

Hehehe… here’s the translation you really want to put on your pamphlet:

"No cagarse en los pantalones. Y su mamá dio luz a un mono quien eres tu. Come un platano, apestoso."

DeVena, please check your email.

According to Mrs. Bricker, who is (a) a native Spanish speaker, and (b) a professional translator to boot:

¡No arroje, entierre, o queme los productos que le sobren o sus contenedores!

I’m a Mexican native spanish speaker, too. This one fits well for me, as often seen in containers:

¡NO ARROJE, ENTIERRE O QUEME LOS RESIDUOS DE LOS PRODUCTOS NI LOS ENVASES DE LOS MISMOS!

It’s not a word-by-word translation but it’s clearly understandable for customers. That’s the normal style of phrases in instruction booklets.