Dracula-to-English Translation, Anyone?

There is a passage in Dracula, where a minor character is speaking in some unrecognizable dialect. He is an old man, who sits with his buddies in the graveyard where Dracula first bites Lucy.

I have puzzled out most of what he is saying, but not all, and I would appreciate anyone being able to clear up the rest for me.

The passage that puzzles is as follows: (from here, if you would like to read it in context):

There’s a lot more to the speech, but that might do for a start.

If any Doper is familiar with Scottish dialect, a translation is appreciated.

Regards,
Shodan

‘Cheap jet’ is one of the clues - Whitby Jet, from Yorkshire, was a fashionable fad in Victorian Britain. It’s a (rather clumsy and generic, IMO) transcription of a Yorkshire accent and dialect.

…and clicking on the link you gave, I see it’s set in Whitby. Feels smug.

nowt[/] = nothing.
ban = a curse having, or supposed to have, supernatural sanction, and baleful influence.
boh-ghosts, bar-guests, bogles = boggards = specters, goblins, or bogies.
[i[bairn
= child.
air-blebs = air bubbles.
railway touters = tramps?
hafflin’ = halfling, one not fully grown.

grim = grimoire = book
illsome = gruelling, laborious, up to no good
berk-bodies = not sure. You’re probably right with busy-bodies
railway touter. Touter is a hawker, unlicencsed salesman. So, railway touter is presumably someone who sells their wares to railway passangers, either on the platform or by hopping on and off trains.
skeer = scare
scunner = poor, working class
It’s deifinitely a weird mix of Yorkshire and Scottish dialects.

[quote]
Them feet-folks from York and Leeds

feet-folks = effete people. They are described as eating cured herring, drinking tea and buying jewellery, which could be seen as over-indulgent or refined.

The following information comes from the notes to an edition of Dracula edited by Marjorie Howes and published by Everyman. Stoker got the dialect from an 1876 book by F. K. Robinson called A Glossary of Words Used in the Neighborhood of Witby.

fash masel’ : worry myself
feet-folks : foot passengers, as opposed to higher class carriage passengers
jet : a hard, black form of coal, polished and used for making toys, buttons, and jewelry
gang ageeanwards : go towards
crammle aboon the grees : hobble up the stairs
belly-timber : food
**bans ** : curses
**wafts ** : ghosts
boh-ghosts an’ barguests and bogles : ghosts and hobgoblins
**bairns ** : children
a-belderin’ : blubbering
air-blebs : bubbles
**grims ** : ghosts or skeletons
beuk-bodies : learned people
skeer an’ scunner : scare
**hafflin’s ** : half-wits
**airt ** : direction
**steans ** : tombstones
**acant ** : leaning to one side
quare scowderment : queer confusion
death-sarks : shrouds
**jouped ** : jumbled
timmlin’ and ditherin’ : trembling
**dozzened ** : shrivelled
**Yabblins ** : possibly
balm-bowl : chamber pot
kirk-garth : church yard
**consate ** : imagine
be happed here : are buried here
snod an’ snog : smooth and compact
lay-beds : graves
**toom ** : empty
aftest abaft : hindmost, near stern
bier-bank : churchyard path
**antherums ** : doubts
**thruffstean ** : a table-like tombstone covering the entire body
**gawm ** : understand
**acrewk’d ** : twisted
**lamiter ** : a deformed person
the clegs and the dowps : the flies and the crows
**addle ** : to work or earn

Thanks for all your responses!

Any idea what “I lack belly-timber sairly by the clock” mean? If “belly-timber” is food, what is “sairly”, and what does a clock have to do with it?

Regards,
Shodan

“Sairly” is sorely, but I’m not sure “belly-timber” is food - if it IS, it sounds like “It’s way past my lunchtime.”

BTW, I only really popped in here to say that this is my favorite thread title ever.

For some reason in Victorian Era literature there’s a lot of use of dialect in writing – to some extent it was supposed to add realism to the story, but a lot of humor from the period depends on this device. I think Stoker wanted the reader to be impressed by the way he captured the Whitby dialect but also to have a hearty chuckle at the funny speech of people from the area. Readers of the time apparently loved that kind of thing.

Dracula always struck me as a particularly ridiculous example of this fad, because it requires us to believe that Mina sat down later and transcribed the old man’s exact words in dialect, that Dr. Seward imitated Van Helsing’s accent when making his phonograph diary, etc.

I’d have to go back and look, but I think at some point Mina says that she is transcribing it (for whomever she is writing to) because is it so quaint.

“I vant to suk your blud.” = I want to suck your blood.

The pointy teeth get in the way of proper annunciation.

I think you’re right. I do remember that when she starts her journal she says she wants to be like a “lady journalist” and keep an accurate record of interesting things that happen.

So maybe I can give that a pass. But I still think the idea of Dr. Seward imitating Dr. Van Helsing’s speech for the phonograph is pretty silly! A little of this I could see, but every time he wanted to talk about what the man said?

Actually, I should have read the OP more carefully, because the part I was thinking of is right there where she says she must try to remember his “sermon” and put it down.

This is all true. But it’s easy to ridicule the Victorian attitude to accents - don’t forget, that before the expansion of the railways, only a minority of people would ever hear ‘unusual’ accents. The ‘exoticism’ of a North Yorkshire dialect to Londoners would be significant. Plus, it’s also easy for us to comment on inaccuracies or unlikely situations - these aren’t things that would concern the contemporary audience at all.
As a slight aside, regarding the earlier suggestion that some of the written dialect seems Scottish as much as Yorkshire, it wouldn’t surprise me if there were aspects of Scottish accent & dialects that influenced fishing communities in particular, and which have since disappeared.

Has anyone else noticed that Dracula reads like it’s been translated from Latin? Seriously, there were some odd bits of grammar in there that I’ve only ever seen or used in Latin translations. Things like “The knife having been sharpened,” for example. It’s just not standard English, but it is a pretty usual constuction in Latin to English translations.

The barguest is specific kind of supernatural creature, a black dog and death portent. Bogles cause fright or dread and are closely related to bogey men. According to this site a waft in Yorkshire is a wraith or double. A **ban ** may well be a curse but could also be related to the banshee – which seems more appropriate in a list of creatures. I suspect bohghost may also have a specific meaning but it has defeated my google skills, aside from a suggestion that boh is a word for a tree branch (bough) making it a perhaps a treespirit.

While it’s true the dialect of Whitby has some features in common with Scottish I feel they may well have come via the Geordie or Newcastle dialect.

I’d bet Leonard Wolf’s THE ANNOTATED DRACULA has a full translation. It was republished under a slightly altered title a few years ago when the Coppola film came out (he was technical advisor- btw, social commentator & author Naomi Wolf is his daughter).

Thanks again for all the responses, and I will hie me off to the library and try to find the annotated Dracula that FriarTed mentions.

I asked a Scottish guy at work about “lack belly-timber sairly by the clock”, and he thinks it means that the guy was saying “I get real hungry at this time every day”.

It seems to have been more common for Brits not to be able to understand each other if they spoke different dialects, before the advent of TV and mass communication. Mina even mentions it in the same passage quoted above.

Thanks again to all.

Regards,
Shodan

Almost certainly. The fishermen of Scotland and Northumberland used to follow the herring shoals down the east coast of England every year – they certainly went further south than Whitby – and many would have settled at various places along the way. The dialect as presented doesn’t look much like Yorkshire (or Scots) to me, but it’s very like contemporary transcriptions of Geordie/Northumbrian dialect. In fact if I hadn’t known that it was set in Whitby, that’s what I would have said it was.

“Barguest” and “bohghost” look to me like alternative transcriptions of the same word – it may seem strange to Americans, but in England there can easily be that much variation in pronunciation within five miles (or even less).

To my mind, as well, a construction like “The knife having been sharpened” would be perfectly standard English at the time – in literature at any rate. Whether people actually would have said that is something I couldn‘t possibly say

Oh, :smack: … I meant to add that I think a closer translation of “I lack belly-timber sairly by the clock”, would be “Judging by the time, I’m overdue for my meal”.