I was chatting with a friend and realized that I did not know the verb to e-mail. I used e-mailiarse as a command and he understood, but how do you say? e-escribir?
I’m not too sure about the verb, but I say … “correo electronico” and you can use “mandar” as the verb “to send”
Mandar (to send) is the verb used with sending (hah!) e-mails. E-mails can be translated as correo electrónico, correo-e. Words like e-mail, emilio, and others are also used informally.
Example: Te mandé un e-mail. = I sent you an e-mail.
Emilio? I like that.
Beware though, back in the 80’s “Emilio” was code for a shipment of drugs, as in “Is Emilio coming in tonight?”, or “Are you going to pick up Emilio in Key Largo?”
Ack! Don’t email me any emilios! Last thing I need is a tribe of Estevez’s running about that house impingeing upon my personal freedoms.
Apple’s Mail program says “enviar” for some reason. Same basic meaning, but you’d think it’d be standardized by now.
Yea, Spanish yahoo mail also has enviar. shrug Like you said, same meaning… as long as the people know that they mean the same thing, no problem done.
So you would say…
Por favor enviame un correo electronico o mandame por correo electronico.
It seems somewhat cumbersome.
Yea, that’s how you say it.
Shrug Flows faster when saying than when typing.
I just say mandame un email. of course I learnd Spanish in Spain, so it may be different it Latin America. The deal with correo electronico is like with the Internet in english. Sometimes you’ll say Internet, but sometimes you’ll just say the net.
It’s perfectly ok to say “email” instead of the longish “correo electrónico”, even in the most formal of situations.
Unfortunately, there isn’t a one word verb for emailing that I know of. Unless you count the super-duper-informal “emailiarse” “emailiame”, “emailié”, etc, mentioned in the OP
So…
“mándame un email” = send me an email
“te mandaré un email” = I’ll send you an email
“te mandé un email” = I sent you an email
In my previous post I recomend “mandar” as the verb.
I believe this is informal.
In a fully formal context:
“envíeme un email”
“le enviaré un email”
“le envié un email”
OK,
“enviar” = to send
“mandar”= to send forth; to issue orders
can be interchanged with “enviar” but may sound “rough” to some Latin-American ears (sp. since in some of our countries it’s also slang for less polite actions)
Purists give us the mouthful about “correo electrónico” but we most often just say it in English as “e-mail”, and ocassionally use the “emilio” version.
(BTW: “emilio” would be a rare recent instance of the classic “Spanglish” construction, using a hispanified English-cognate term – akin to marqueta(market), rufo(roof), boila(boiler), guerlas(girls) )
how about:
Enviar el ccorreo de E
Enviar el correo-e (correo eléctronico) would be better.
I find it interesting that anti-spam in Spanish is…
Anti-spam. Since speakers of Castellano abhor s with a consonant directly after, it makes me wonder.
There was a commercial on Spanish television:
“¡Scotch-Brite, Scotch-brite, yo no puedo estar sin él!”
Scotch-Brite was sung: “escoss-breetee”
Correo-e seems to be common in Spain.