English idiom -> Mexican Spanish equivalent

One of the clothes dryers in my apartment building has broken, so I went ahead and placed an “Out of Order” sign on it before somebody else pays $1.50 for 45 minutes of tumbling with no hot air.

Then it occurred to me that some of my Mexican, Spanish-speaking neighbors might not understand it (I’m not sure how many of them are fluent in English), so I want to add the Spanish equivalent.

However, given that “out of order” is something of an idiom, I’m worried that a direct computer translation might make no sense. Here’s what my Mac’s translation widget came up with:

“fuera de servicio”

That looks okay to me; it appears that it didn’t translate it literally, but took the idiom status into consideration and came up with “out of service”. Will it make sense to a Mexican Spanish speaker?

That’s pretty standard Spanish for “Out of Order.”

Thanks :slight_smile:

off to amend my sign

Better (I think): NO SIRVE.

I don’t see why. “Fuera de servicio” is what you see on signs.

Hmm. Translating “fuera” back into English, I get “it was”

That’s its meaning as a verb (imperfect subjunctive of ser). As an adverb it means “out” or “outside.”

The translation is pretty literal.

Eh, all right. I guess “no sirve” is what I’d usually say, and I haven’t been in Spanish-speaking countries for a while to picture what’s on a sign.

You might say “No sirve” to someone when referring to an object, but “Fuera de servicio” is standard for signs.

Yes. I think you’ve established that. Thank you for the images link.

Like the automobile name, “No va”?

No go, no work. Yes.

So, “no el worko” wouldn’t be correct, I assume? :slight_smile:

Actually, I can kind of see how “fuera/it was” works here. There is some implication. The literal translation of “fuera de servicio” would seem to be “it was of service”. But the implication of the phrase is “It was, but is no longer, of service”. Or, in plain English, “it used to work, and now it doesn’t.”

In any case, I taped my damned sign right over the coin slot, so that by itself should get the message across.

As I said, that’s wrong. Fuera is an adverb, and means “out” in this context, literally “out of service.” The etymology is from Latin forās, “outside.”

It has nothing whatever to do with the verb form fuera, which is first and third person (and formal second person) imperfect subjunctive of ser, “to be” (and also of ir, “to go.”). The etymology is from similar verb forms in Latin.

Don’t rely on on-line translations for word meanings.

Yes, and likewise, “afuera” is outside or outdoors.

Descompuesto is another possible word, but is more akin to “broken down” - as in totally kaput.

Dañado (damaged) and roto (broken) also work.

“No lo trabajo” might get the idea across as well.

That translates as “I don’t work it”. I think you mean “No trabajas”.