Translate into x language: "Ring bell for service"

As my place of employment is a small company, it is not unusual for the front office to be unoccupied when a client comes by. To address this problem I have procured a call bell, and placed it prominently on the front desk. I feel it is only appropriate though, to have a sign explaining that, yes, visitors are supposed to ring the bell. Okay, a simple enough task. But there are two complications.

  1. The nature of our business is such that we cater almost exclusively to customers raised and/or educated outside of the U.S.
  2. I don’t like to do things the easy or simple way as long as there is real work I can be avoiding.

So, international and polyglot Dopers – please provide me with translations for the phrase “Ring bell for service” in as many languages as possible. Keep them real and properly professional, if you please. No “my hovercraft is full of eels”-type submissions.

1 sign, with a big red arrow pointing to the bell. Problem solved.

French: Veuillez sonner la cloche pour le service

99% of our clients speak perfectly good English. I’m trying to make a point of being interesting, not just ensuring that the purpose of the bell is understood.

Esperanto: Alklaku la sonorilon por servo.

Okay, that’s more like ‘hit the bell’ in the sense of hitting a door-knocker, but it will do.

Hebew: לקבלת שירות, נא לצלצל בפעמון

German: Schellen Sie die Glocke für Service.

Spanish: Toca el timbre para servicio.

Pig Latin.

Ingray Ellbay Orfay Ervicesay.

Lovely! Keep it coming!

Canwch y gloch am wasanaeth (Welsh: Ring the bell for service)
…os gwelwch yn dda (Please…)

In Spanish, it would be more formal, not so literal.
Favor de tocar el timbre para ser atiendido.

Russian: Звените колокол для обслуживания, вы коммунистическая сволочь
Note - joke answer – should not actually be used.

A Latin version:

Tintinnabulum movete ut ministerium adipiscamini

Literally: ring the bell in order to obtain service.

Okay, what dos it actually mean?

As well as BabelFish could handle it, it means “Ring bell for service, you commie bastard”.

MALAY: Sila Tekan Loceng (Please Ring Bell)

Ergh, that’s hotel-sign Spanish all right.

Llame al timbre para obtener servicio.

Llame al timbre, por favor. or Por favor llame al timbre. (These are what you’d normally see in a Spanish hotel if the sign wasn’t multilingual; the “service” part is assumed - after all, guests over age 6 wouldn’t ring the bell for their amusement, would they?)

Bulgarian: биете звънеца, моля.

(Ha, I had to look up the word “to ring”. It literally reads “ring the bell, please”.)

There are parts of Latin America where this construction would be more common than mine (mine would be understood just fine), but it would be atendido (without the first i)

Yikes, this is awful. Better:

Tinni Tintinnabulum Beneficio