That sounds a bit archaic/unusual, though.
The normal German-language sign (e.g. on reception counters) is: Bitte klingeln (“please ring” - the context is implied).
That sounds a bit archaic/unusual, though.
The normal German-language sign (e.g. on reception counters) is: Bitte klingeln (“please ring” - the context is implied).
Okay, so far I’ve got French, Esperanto, Hebrew, German (two versions) Spanish (several versions), Igpay Atinlay, Welsh, Latin (two versions), Malay, and Bulgarian.
Any others?
Canadian: Ring bell for service, eh.
Madat ke liye ghanti bajao.
Hindi, lit. “For help, ring bell.”
I was hoping someone would list Hindi. At least a third of our clients are from India.
<caveat: non-native speaker who has canvassed a bunch of native speakers>
Russian: нажмите на звонок, чтобы вас обслужили
</caveat>
Well, I can’t put it in Devanagri, unfortunately, but hopefully that will help.
You can also add “Kripaya” in the front of that, as that means “please”
L33t:
r1ng 4 s37v1c3!!111
Swedish:
“Ring i klockan för betjäning”
C:
char message ={82,105,110,103,32,98,101,108,108,32,102,111,114,32,115,101,114,118,105,99,101};
printf("%21s",message);
That code prints “Ring for service”. The message is encoded in decimal ASCII, for some slight obsufactory fun.
In standard French cloche generally refers to a larger bell (church bells) - so this has a kind of ‘strike the gong’ flavor to it.
A typical sign in France would say something like veuillez sonner or veuillez actionner la sonnette or maybe just allez vous-en
Ok, don’t use that last one.
Portuguese: Toca a campainha para ser atendido.
I came in to say the same thing, and “veuillez sonner la sonnette” is redundant.
I would go with something like “Veuillez sonner pour signaler votre présence” or something like that.
Yeah, veuillez sonner sounds better, since it’s obvious what you’re supposed to ring.
I was gonna say something similar to Flea’s (without the spelling error ), because most sign-Spanish here in the US (that I have seen) uses the Favor de construction for instances like this.
The room-door hangers at hotels: Favor de no molestar.
Restaurant restroom signs: Favor de no fumar
So, Favor de tocar al timbre para obtener servicio is my story and I’m sticking to it. But you could undoubtedly drop para obtener servicio and be clearly understood.
I have a photo of a doorbell (admittedly, not a desk bell) in Puerto Vallarta that just says TIMBRE with an arrow. Okay, it also says (in Spanish) “Mutual Aid for Neurotics,” but I’m guess in that that’s not necessary for understanding that you should ring the bell.
Ergh, dear, I wouldn’t quote hotel signs for “correct language” unless they’re in the primary language of their location… and then, not always. Like I said that one happens to be in use, but it’s not the most common one.
After all, millions of stores and hotels in Spain, as well as Help Wanted ads, say “English Spoke”, which always makes me wonder whether English is the name of their talking bulldog
Oops, somewhat later – but I’ve remembered something important: If you ever really do use these translations, and if you format them such that you left-justify all the lines, remember that Hebrew is a Right-to-left language and should be right-justified on your sign.
Yeah, I definitely would not use “schellen” - I’d personally use “Bitte läuten” as for me *“klingeln” *seems to imply the use of a doorbell.