Translate into x language: "Ring bell for service"

But whether right or left justified, לצלצל is such a pretty word, like many of the 4-consonant doubled-shoresh-type words. I’ve always thought that משמש would be an excellent cat name.

[Total hijack…] Probably has something to do with the fact that most Quad roots, and certainly most double-pair roots, are onomatopaeic – So if it’s a pleasant sound, you get a pleasant word.

Then you’ll be happy to hear that more than one Ginger has been called מישמיש :slight_smile: [/TH]

OK, in penance for Hijacking, I’ll try to find an Arabic translation for ya.

As promised, an Arabic translation as penance for my previous hijack: Can’t vouch for accuracy, as I don’t read Arabic, but here’s what I got online (at this site ):
“Please ring bell for service” - رجاء حلقة جرس لخدمة
“For service, please ring bell” - خابرت لخدمة ، رجاء جرس

Hopefully somebody who does read Arabic will weigh in and comment?

Well, I usually would agree with you, but I’ve seen the Favor de construction in all sorts of places, often hand-written in businesses that are run by native Spanish speakers – we have a whole bunch of those around here, mostly restaurants with the Favor de no fumar up somewhere inside. I also see them all over Miami and Hialeah whenever I’m down there.

However, I will not argue the point with a native speaker when I am not one. I will just say that I see it all the time.

Delightful!