Peter Jägare: Petro Chasisto.
Edwardina: Eduardino.
xenophon: Xsenofonio.
tracer: What dictionary are you using? Anyway: Pausanto.
Peter Jägare: Petro Chasisto.
Edwardina: Eduardino.
xenophon: Xsenofonio.
tracer: What dictionary are you using? Anyway: Pausanto.
Sorry: Ksenofonio. (Or Ksenofonio kvardek-unu.)
How’s about doing me?
MariaAnnaKuo.
Thanks Matt. For some reason I was expecting the o thing. Kewl.
Now that the line has kinda died down…my turn!
MonstroCentKvar.
Hey! me deseo esperantaj uzantonomoj tambien.
Silo: Eso no es en español, sino en esperanto. No sé qué te di aquel idea.
Anyway: Same as English. Silo.
Sorry: qué te dio…
Mine should roll off your tongue.
So to speak.
Thanks in advance!
Dropzone: Fal(ig)ejo. (Put in the “ig” if “drop” is meant to be transitive; take it out if intransitive.)
Matt, luv, Transitive vs Intransitive?
Refresh me, please. I buried my Painless Grammar book while cleaning up. (Clean is relative for me.) Strunk and White avoid it altogether.
In my case, it is “dropzone” as in “the zone onto which stuff (almost said crap, but I’ve learned) is dropped.”
Despues de consultar a una experta, también olvidaste cambiar “aquel” a “aquella” desde que “idea” es un sustantivo feminino.
After consulting an expert, you also forgot to change “aquel” to “aquella” since “idea” is a feminine noun.
Oh and cool, thanks for the name translation ;).
De veras? No tenia ninguna idea. 
OK, drop, that would be surfaligejo then.
And, as I recall, the “J” is pronounced as an “H”?
No, that’s Spanish.
Surfaligejo would be soor-fahl-ee-GAY-yo.
Ooooo I’m curious whats my name in Esperanto?
Another boring one… topazAntareso.
Am I too late to get an Esperanto name of Louie? 