Fake translations of commonplace phrases

Deutschland über alles: Alice got run over by a Volkswagen.

walking home from our house Christmas eve

Scuderia Ferrari- Your mink coat is on my chair, you’ll have to move it over.

Maserati Quattroposte- A very fancy bed for mice.

L’etat est moi- Sometimes, I am just a little child.

Plus ca change- More Chinese food, please.

Como esta usted- Old Perry was my favorite singer, too.

Habeus corpus- The main part of the hot pepper.

in hoc signo vinces – That old geek who did the silly impressions on Ed Sullivan is in the pawn shop

semper fidelis – shut up with the Bluegrass music

adeste fidelis – put the Bluegrass guy in jail

bei mir bist du schoen – Shane, buy me another lollipop

I bet you will giggle internally every time you hear somebody talking about ‘checking (somebody’s) bona fides’. :smiley:

Nil sine numine (Colorado’s state motto) = I just don’t get math.
**Sine qua non ** = The place is posted, “Don’t drink the water.”
Quid pro quo = British soccer players make how much!?
**Coup de gras ** = The car was used to transport marijuana

For the post-Vatican II crowd, how about: “Be honest. This is all the Latin you know.”

Cuidado! Piso Mojado - “Careful, I pissed on the floor.”

Among my friends, this has somehow become Carpe carp!, “seize the fish”. I’m surprised by how often it’s appropriate for use…

Mano a mano: Hot gay massage.
Modus vivendi: My husband likes that stupid album
In loco parentis: You must have been crazy when you invited your nephew!

My alma mater’s motto is “Manu et mente.” Students used to translate it as “Manure and Minties” (Minties being a kind of Australian candy), but I thought a more literal translation would be “Act now, think later.”

My high school’s motto was “Remis velisque.” My translation of that was “With belt and braces.”

That one is often a mistranslation, too, at least when you see it in novels and movies. It’s often used as the translation of Hand to Hand (combat) - which in Spanish should be (combate) Sin Armas.

Estar mano a mano con alguien: to have a private conversation with someone.

Sotto voce: drunken lawn bowling

Mano a mano: Hot gay massage.
Modus vivendi: My husband likes that stupid album
In loco parentis: You must have been crazy when you invited your nephew!

{From the National Lampoon) Je me souviens = “I am soup.”

uno, dos, tres, catorce - today’s Sesame Street is brought to you by the letter U and the number 2

**Oye Como Va ** – Perry Como rocks!

Caveat viator - Howard Hughes beware

Quot homines tot sentientiae - Why’s the Neandertal crying?

Non omnia possumus omnes - I lost my only possum

Coup de maitre - Rude waiter

Ex nihilo nihil fit - Who’s the fucking nihilist here?

De Gustibus non disputatum est - Dipute things with gusto!

Caveat lector - Danger! This book was written by Harlan Ellison!

Amor vincit omnia - But sweetie, you were gone for so long, and a man has needs.

Errare humanum est - So it’s really not my fault after all.

Stultorum calami carbones moenia chartae - Lost my wallet and picked up a volcanic case of the clap – worst truck stop men’s room phone number date I ever had.

Cave canem - How was I to know they had a dog? The damned sign’s in Latin!

Gaudeamus igitur - Mom, Dad, send more money.