Fake translations of commonplace phrases

I thought that was “Gaudere’s Law: You’re an idiot.”

What does this actually mean?

“You are so beautiful to me,” or something sorta’ like that.

Hors de Combat: Military hookers

From P.J. O’Rourke:
toda sera mejor: major dried toads

rendezvous - Booty call

Ars longa, vita brevis est: Art is cheap, but framing is expensive.

Post Hoc, Ergo Propter Hoc - “After wine, she holds up her wine” … let’s face it, she’s smashed.

In vino, vertis: Vertis can really hold his wine.

Corpus delecti: Hot necrophiliac sex.

Mais oui: Permission to piss.

It doesn’t mean “Beware of Cannibals”? :eek:

Fer de lance Mr. Armstrong says it’s okay.

Fleur de Leis - The bouquets delivered to Bruce Lee’s funeral.

**Persona non grata ** – That guy doesn’t get any cheesy potatoes!

foie gras – bad weed

Pssst.

Auto de fey–Your car’s on fire.

Considering how Ellison writes, it probably means both.

Ecce homo - Eek, a gay!

And similarly:

Homo in omnibus - Y’all ain’t safe on public transport, I tells ya.

Homo Eructus–I’m hearing Kinky Friedman:

'm a Homo eructus, got to connect this
Bone that I discovered yesterday.
Tyrantasarous, lived in the forest
Died because his heart got in the way.