I’m not 100% sure of this, but I believe that coriander ended up being known by the Spanish, cilantro, in the US because it mainly entered the market by way of Mexican cooking.
(That is, I suspect 40 years ago if you could find it in a mainly Anglo store, it would be called “coriander” whereas today it’s universally “cilantro”.)
I guess I will have to be the first then, to say the change from Kiwifruit to Zespri…
There was a little bit of engineering and breeding in there, but it is substanially the same fruit.
And to Silenus, I may well be fighting a losing battle on this, but please - I really hope that your mum’s friend wasn’t growing Kiwis. What - did he have a womb farm and was growing people from seeds? The little furry thing with green flesh is a Kiwifruit, the people that talk funny and love rugby are Kiwis - unless of course you are acutally referring to the little flightless birds
Only the leaves. The seeds are always marketed as coriander.
I’ve never heard the dolphin referred to as a dolphinfish before–I’ve always seen it as dolphin, same as the mammal. I suspect that’s a modern revision, too.
I don’t know how generalizable this is, but according to my uncle, the use of the Italian word “pasta” by the masses is a recent development as everyone tries to become more cosmopolitan. He says the closest thing middle-class average-Joe Americans had to a general term for it when he was growing up in the 50’s and 60’s was “noodles.”
Years ago, I used to see the fish referred to as “dolphin” quite frequently. I think “dolphinfish” was another attempt to distinguish it from the mammal. The Spanish name “dorado” is also sometimes used, besides mahi-mahi.