Foreign language Dopers--What is your word for "fart"?

:smack: You’re 100% right; I don’t know how I didn’t catch that my brain swapped the words. Voiced/unvoiced would be like ð versus θ in English.

You mean: the smeller’s the feller

Quebec nationalists who hold former Prime Minister Pierre Elliott Trudeau in imperfect esteem make much of his initials.

There is also the wealth of expressions with péter, such as péter plus haut que son cul (to fart higher than one’s ass, i.e. to be stuck up); péter ses plombs, péter une coche (to lose your shit); péter au frette (to fart in the cold, i.e. for one’s efforts to come to naught); se péter les bretelles (to burst one’s suspenders, i.e. to burst with pride); contrepèterie (counterfarting, i.e. a spoonerism).

There’s of course the general use of the word péter to mean to explode, to come to grief, or transitively meaning to smash (m’a te péter la yeule! I’m gonna break your face!)

A Thai proverb translates as “One’s own fart is fragrant.”

ตดตัวเองหอม (Tod Tua Eng Horm)

The first syllable (Tod) is “fart”. The “T” is unaspirated.

Slovenian:
to fart - prdeti
a fart - prdec
old fart - stari prdec

See also: He who smellt [sic] it dealt it.

Our leaders in the 70s: Ti-pet and Ti-poil. Ironically enough they’re two of our greatest politicians ever, even if their views of Canada and Quebec’s future were vastly different.

I just saw this. (See my answer above.)

Toot (gay male) rhymes, more or less, with English “toot”, while Tot (fart) rhymes, more or less, with English “tote”. Siam Sam might have conflated with Toot meaning buttocks, but that is yet a third word (longer vowel, different tone.)

Curiously, all three of these words begin with unaspirated “T”, sometimes transliterated “Dt”.

Even ignoring tones, Thai has a plethora of easily confused vowels. And consonants like the unaspirated T or unaspirated P are hard for non-natives to distinguish.

I finally found it.

The word in the KwaKuitl language for fart is x[sup]w[/sup]ee glath.

One who farts is x[sup]w[/sup]ee gla galth, roughly pronounced “kwagulth”

How do I know this?

Two months ago, upon unveiling my restorative work on a newly purchased used yacht by a a local female artist wearing pocahontas style braids, she accidentally farted.

Aware of the rumour that Indians were given names as a result of the first thing their mother sees upon exiting the wigwam after giving birth, I immediately suggested they name their yacht “Passing Wind”. Sort of a double entendre, don’t you think?

To make it more subtle I asked a native friend to provide me the translation for “farter” in her native tongue. There are only two hundred speakers left of that language and it just so happened that her mother was an expert in the language . Rather serendipitous.

Anyway, I still do not know whether my client has acted on my suggestion.

In Cantonese school boy slang, ‘to fry an egg’ (chau daan) can also mean ‘to fart’. I have no idea how that usage came about…

Like “cutting the cheese”? I would presume the idea is based on the potentially offensive odor of the associated foodstuffs (perhaps specifically rotten eggs).

Indonesian: kentut, pronounced “ken-toot”

Close to the New High German word “Pumpen”. I just looked that up on Wikipedia, since I remember reading that “pumpernickel” meant “devil’s farts” in German. Probably just coincidence, as I don’t think there is much of a “pump” sound involved, though it is sort of a pumping action.

Ok, a not so common Indian language, Kannada (It is represented in the wikipedia logo for chrissakes!)
hoosu.

I am kinda ashamed to say that I dont know the Hindi word, but I do know the Japanese one (Its onara as people have said before me)

Paad in Hindi

Kusu in Tamil

Vali in Malayalam