Friends, Romans, Latin-reading Dopers ...

How might one translate the phrase “Everything’s coming up …” into Latin? As in, “Everything’s coming up roses,” or “Everything’s coming up sausages,” say. I’m thinking OMNIA EST PROVENTI ROSAE (or FARCIMINIS) - but I could be wrong.

Graciae!

Omnia is plural, and prōventus is fourth declension, so your suggestion is ungrammatical. I’m not familiar with the latter word but it does look like a good fit. Is there a reason you want the participle rather than the simple verb? I have two suggestions:

Qualiter rosās prōveniunt omnia.
Rosīs prōveniunt omnia.

I think that of these two, the first one is better, but I’m ignorant of the usage of qualiter and I’ll leave it to those with better Latin to improve upon my suggestions here.

This is hardly surprising; all my suggestions are highly ungrammatical, as my wife will attest. I am completely ignorant about Latin cases and declensions.

I can see why the simple verb would be best: “is coming” - in my head I was breaking it down as “state of being” + “coming up,” as a prepositional phrase.

There are a lot of options for “coming up”: Behold, from Döderlein’s Hand-book of Latin Synonymes:

That doesn’t completely resolve the ambiguity, but I take it that it’s something like this, based on the nature of the compounds:
Accidere - to happen unexpectedly
Ēvenīre - to result from something (ēventus, magister stultōrum)
Contingere - to happen as if things are coming together
Obvenīre - to happen as if it ran up and got in your way
Obtingere - to happen as if it ran up and touched you

This entry does not mention succēdere, which is what I would probably use here. The metaphorical meaning is kind of the opposite of ‘coming up’ – to fall out from – but in usage it takes the same role – to occur as if produced out of something.

Ut rōsae succēdunt omnia.

The phrase ‘coming up’ in this context is idiomatic. For a proper translation, start with: All-things are becoming (roses).

Right, but Latin has a number of words that are pretty fair ballpark matches for the idiom, as I discussed above. Fierī, the basic word for ‘to become’ can also do the trick elegantly:

Omnia fiunt rōsae

…but you don’t need to trot it out on the grounds that the idiom is not matched by anything in Latin. But if you want to move away from the most direct translation, why not get poetic:

Praebent omnia rōsās - all things are presenting roses
Parītae undique rōsae - roses are birthed from every direction

How do you say in Latin: “All things are puking roses”?

Aside from that, your Latin is great. :stuck_out_tongue:

I’m like that in spoken German. God save me if when I read the writer is fucking around with the grammar.

Omnia rōsās ēvomunt.

Thanks to everyone who replied! My latest co-venture now has a shiny new Latin motto, thanks to your enormous brains. I’ve said it before and I’ll say it again: God, I love this place!