That’s “Fahrvergnuegen”, whch basically means “a pleasurable ride”.
Yeah, I think this is probably via Yiddish, because in German it just means “full of juice”, and not at all in the metaphorical way it is used in English.
That’s “Fahrvergnuegen”, whch basically means “a pleasurable ride”.
Yeah, I think this is probably via Yiddish, because in German it just means “full of juice”, and not at all in the metaphorical way it is used in English.
We’ve forgotten three huge words, people!
On the obvious side, there’s “hamburger” and “frankfurter.”
Cecil says that fuck comes from the German ficken. I think I’ve heard others say it comes from Latin, however.
Fuck’s an Anglo-Saxon word, I don’t think a definite relationship between fuck and ficken has been established.
Ahem
And here I thought triple-checking before I posted was good enough.
Scheisse!
Don’t forget kaput.
Good morning.
Thank you, and good night
Not quite. Translated to German, we get: Arm, Finger, Hand, Kugel und Geschenk.
Be very careful with “gift” - in German, it’s poison. As in “Giftgas” which was used in the concentration camps.
When in doubt, translate it.
And, whatever you do, don’t ask for extra pickles on your hamburger. A friend of mine got a very strange look from the counter-person as a word that sounds like our “pickle” means “pimple” or acne. The dilly delights are called Essiggurke in German.
Same guy got blank stares elsewhere asking for Affesaft when he really wanted Apfelsaft. The first is the nonsensical monkey juice, and what he wanted was apple juice.
The American English term is “Windows Service Pack”
All the German I know is from “Hogan’s Heroes”
Hmmm… Now that you mention it, I think you may be right. The German word is shorter, and perhaps more useful for being succinct, but I do recall hearing the French term first.
(Snopes misled me! Waaaah!)
Well actually, Ball and Kugel can be synonymous auf Deutsch. Additionally, Ball can also be a formal dance as it in English. As for Gift/Geschenk; well, I suppose you really do learn something surprising every day. And… now I know it isn’t spelt with an asterisk as I previously thought it was. :smack:
Thanks for that altavista link though. It’s certainly where I’ll turn next time I translate something into English.
Yes, but the Norman invasion made the language very French. According to Oxford the percentages are almost equal between German and French influences, but slightly (~2%) in favour of French. But it’s close. I tried to find the Oxford page that had the figure, but with no luck. It wasn’t the OED as I recall.
Finally, a word everyone seems to have missed:
Gesundheit
Ethnologue gives English a 60% lexical similarity to German but only 27% to French.
Nope, jjimm got it on the first reply.
Two words that really have been missed: wunderbar, Wunderkind.
Schwarzenegger.
How the … I can’t believe I missed that. Grr. I need to get to sleep.
I found the Oxford article:
Doppelganger: Meeting your identical twin. The fact that the Germans even have a word for it amazes me. How common is it over there?
Kindergarten
Mentioned in the op.
Ha!